第21页 前瞻
- 章节名:前瞻
- 页码:第21页
一个小翻译错误:P. Emad英译本原文“Of course, the grounding of this ‘ownmost' requires an exertion from thinking as had to have been accomplished only in the first beginning of Western thinking. ” D.Vallega-Neu译文“The grounding of this essence does assuredly require exertions of thought, as they had to be carried out only at the first beginning of Western thinking. ” 可见从句的主语是“exertion”,而非孙译本中的“建基”。
38人阅读
KAJI对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第21页 前瞻
-
第18页 前瞻
并且,还有多少人会去估量,这种通过存有的情调并不能为任何对存在者的逃避做出论证,而非相...
-
第315页 174 此-在与内立状态
质朴:……对于统一之必然性的激情,即必须…… “统一”一词,两英译本分别译为the one thin...
> 查看全部3篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄