for whom the bell tolls
[丧钟为谁而鸣]
这个短语不太好解释,它出自英语文学中最优美的段落之一——约翰·多恩(John Donne)的《突变引起的诚念》(Devotions upon Emergent Occasions):
Who casts not up his eys to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of the world? No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of they friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
当太阳升起谁不仰望?但是彗星划过时人们不也同样注目?当钟声响起时谁能不侧耳倾听?但是伴随一个人灵魂离世的钟声不是也同样无法抹去?没有人是孤岛,独自存在,每个人都是大陆的一小块,是主体的一部分。如果海洋冲刷掉了一小块泥土,欧洲大陆也要受损伤,更不用说冲毁了岬角,你朋友的庄园,或你自己的领地。任何人的死都会是我的损失,因为我是人类的一份子,所以不用去问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。引自第110页