他重新坐下,向她讲述了罗诗的事,描述了伤情,以及瓦尔齐·阿克巴尔汗医院的资源匮乏。他口吐真言,说他已经对阿姆拉和罗诗做了承诺。大声讲出此事的时候,他感到自己已不堪这诺言的重负,而身在喀布尔,和阿姆拉一起站在走廊里,她亲他脸的时候,却不曾有过这种体会。他心烦意乱地发现,这像极了买完东西就后悔的感觉。
He sits down again. He tells her about Roshi, describes the injury, the lack of rescources at Wazir Akbar Khan Hospital. He confides in her the commitment he has made to Amar and Roshi. Saying it aloud, he feels weighed down by his promise in a way he had not in Kabul, Standing in the hallway with Amar, when she'd kissed his cheek. He is troubled to find that it feels like buyer's remorse.
此前的一个月里,对他而言,罗诗已经变成了某种抽象的事物,仿佛戏里的一个角色。把他们联结在一起的东西已经磨蚀了。那种意想不到的亲密关系,纯属他在医院里偶然所得,发作起来是那么急迫,又那么强烈,现在却已蜕变成了慢性的溃疡。这段经历已经失去了活力。他意识到,他曾经深陷其中的那种强烈的决心,其实只是一个幻象,一种妄想。他一度仿佛落入了迷药的操控。如今他和那女孩之间,感觉已相隔极远,几乎是无限的、不可逾越的距离。而他对她做出的保证,显然是被误导了,俨然一个鲁莽的错误,一个对他本人的力量、意志和性格的可怕误判。有些事情最好忘掉。他对此无能为力。就是这么简单。此前的两个星期,他又收到了阿姆拉的三封电子邮件。他读了第一封,没有回复。他删除了余下的两封,根本没读。
In the last month, Roshi has become something abstract to him, like a character in a play. Their connection has frayed. The unexpected intimacy he had stumbled upon in that hospital, so urgent and acute, has eroded into something dull. The experience has lost its power. He recognizes the fierce determination that had seized him for what it really was, an illusion, a mirage. He had fallen under the influence of something like a drug. The distance between him and the girl feels vast now. It feels infinite, insurmountable, and his promise to her misguided, a reckless mistake, a terrible misreading of the measures of his own powers and will and character. Something best forgotten. He isn't capable of it. It is that simple. In the last two weeks, he has arrived three more e-mails from Amra. He read the first and didn't answer. He deleted the next two without reading.
他又一次打开书,翻过致谢部分和实际执笔的合著者小传,再次看着后勒口上的那张照片。没有受过伤的痕迹。如果她留了疤——她肯定留了疤——那长长的、波浪形的黑发也把它盖住了。罗诗穿着宽松的短衫,上面缀有金色的小玻璃珠,戴一条安拉项链,青金石的耳钉。她倚着一棵树,直视着照相机,面露微笑。他想起了她画过的简笔小人。别走,卡卡。不要离开。在这个年轻姑娘身上,他完全认不出六年前帘子后面那个怯懦的小女孩了。
伊德里斯扫了一眼题献。
献给我生命中的两位天使:我的妈妈阿姆拉,我的卡卡铁木尔。你们是救主。你们给了我一切。
队列向前移动。留金色短发的女人签完了。她挪到了旁边,伊德里斯揪着心,迈步上前。罗诗抬起头。她围着一条阿富汗披巾,下面是南瓜色的长袖衫,戴一对小小的、椭圆形的银耳钉,眼睛比他记忆中的还要黑。她身形丰满,显出女性的曲线。她目不转睛地看着他,没有什么明显的迹象,表明她已经认出了他,虽然她在礼貌地微笑,可她的表情里却带着几分愉悦——调皮,狡黠,不慌不忙。他一下子土崩瓦解,他想好的那些语言,甚至曾经写下来,在来这儿的路上反复默念过的那些话,突然之间被蒸发掉了。他一个字也说不出口,只能站在那儿,一副傻呆呆的模样。
女店员清了清嗓子。“先生,请把书递给我,我来翻到书名页,好让罗诗给你签名。”
书?伊德里斯低头一看,发现它就紧紧地抓在自己手中。他来这儿当然不是要签名的。在那一切发生之后,这样做会很难堪,难堪到不可理喻。不过,他还是看到自己把书递了过去,女店员熟练地翻到要签的那一页,罗诗抬手,在书名下方飞快地写了些什么。现在他还有几秒钟的时间,能在离开之前说点什么,这样做,并不是要给无法辩解的事找个台阶,而是因为他认为自己对她有所亏欠。然而店员把书递还给他的时候,那些话仍然无法说出口。他现在希望,哪怕自己有铁木尔的一丁点儿勇气也好。他又瞅了一眼罗诗。她的目光已经越过了他,看着队列里的下一个人。
“我……”他张了嘴。
“请给后面的人让一下,先生。”女店员说。
他垂下头,走出了队列。
他的车放在书店后面的停车场。走到车边的这一段,感觉就像他人生中最漫长的路。他打开车门,没有立刻上车。他用颤抖不停的手,再一次把书翻开。那些字迹不是签名。她用英语给他写了两句话。
他合上书,也合上了眼睛。他以为自己应该放心了,可他还有一部分心思期盼着别的事情。也许她该一脸不屑,带着满腹的厌与恨,说些幼稚的话。也许应该是喷涌而出的怨恨。也许那样会更好。正相反,她利落,老练地把他打发掉了。还有那句留言。别担心。里面没你。好心之举。也许更确切地说,这是施舍。他理当如释重负。可它伤了他。他感到了它的重击,如一把斧子劈头而落。
附近有棵榆树,树下有条长椅。他走过去,把书放到长椅上。他回到车上,坐到驾驶座上。过了一会儿,他才对自己放了心,于是他发动汽车,扬长而去。
He opens the book again, flips past the acknowledgments, past the bio of the oauthor, who has done the actual writing. He looks again at the photo on the book flap. There is no sign of the injury. If she bears a scar, which she must, the long, wavy black hair
conceals it. Roshi is wearing a blouse with little gold beads, an Allah necklace, lapis ear studs. She is leaning against a tree, looking straight at the camera, smiling. He thinks of the stick figures she had drawn him. Don’t go. Don’t leave, Kaka. He does not detect in this young woman even a scrap of the tremulous little creature he had found behind a curtain six years before.
Idris glances at the dedication page.
To the two angels in my life: my mother Amra, and my Kaka Timur. You are my saviors. I owe you everything.
The line moves. The woman with the short blond hair gets her book signed. She moves aside, and Idris, heart stammering, steps forward. Roshi looks up. She is wearing an Afghan shawl over a pumpkin-colored longsleeved blouse and little oval-shaped silver earrings. Her eyes are darker than he remembers, and her body is filling out with female curves. She looks at him without blinking, and though she gives no overt indication that she has recognized him, and though her smile is polite, there is something amused and distant about her expression, playful, sly, unintimidated. It steam-rolls him, and suddenly all the words that he had composed—even written down, rehearsed in his head on the way here—dry up. He cannot bring himself to say a thing. He can only stand there, looking vaguely foolish.
The salesclerk clears her throat. “Sir, if you’ll give me your book I’ll flip to the title page and Roshi will autograph it for you.”
The book. Idris looks down, finds it clutched tightly in his hands. He has not
come here to get it signed, of course. That would be galling—grotesquely galling—after everything. Still, he sees himself handing it over, the salesclerk expertly flipping to the correct page, Roshi’s hand scrawling something beneath the title. He has seconds left now to say something, not that it would mitigate the indefensible but because he thinks he owes it to her. But when the clerk hands him back his book, he cannot summon the words. He wishes now for even a scrap of Timur’s courage. He looks again at Roshi. She is already gazing past him at the next person in line.
“I am—” he begins.
“We have to keep the line moving now, sir,” the clerk says.
He drops his head and leaves the queue.
He has parked in the lot behind the store. The walk to the car feels like the longest of his life. He opens the car door, pauses before entering. With hands that have not stopped shaking, he flips the book open again. The scrawling is not a signature. In English, she has written him two sentences.
He closes the book, his eyes too. He supposes he should be relieved. But part of him wishes for something else. Perhaps if she had grimaced at him, said something infantile, full of loathing and hate. An eruption of rancor. Perhaps that might have been better. Instead, a clean, diplomatic dismissal. And this note. Don’t worry. You’re not in it. An act of kindness. Perhaps, more accurately, an act of charity. He should be relieved. But it hurts. He feels the blow of it, like an ax to the head.
There is a bench nearby, beneath an elm tree. He walks over and leaves the book on it. He returns to the car and sits behind the wheel. And it is a while before he trusts himself to turn the key and drive away.引自 伊德里&罗诗