豆瓣
扫码直接下载
读过 致一百年以后的你
从不能看的译文中找出了一些能看的。 严酷的现实使茨维塔耶娃摆脱掉“除了心灵以外,我什么都不需要”的超然的人生哲学,逐渐对流亡圈子的空虚、冷漠、庸俗的精神生活和物质生活投以无情的轻蔑和辛辣的讥讽(《报纸的读者》)。 1928年11月7日她出席了在伏尔泰咖啡馆举行的马雅可夫斯基诗歌朗诵会,会后记者问她:“关于俄罗斯您有什么话要说吗?”茨维塔耶娃不假思索地答道:“那里有力量。”早在六年前的1922年4月28日清晨,茨维塔耶娃在离开俄罗斯的前夕,在空荡荡的铁匠桥街遇到了马雅可夫斯基,并问他:“您有什么话要转告欧洲吗?”后者答道:“这里有真理。” 沉重的地球永远不会 从我们的脚下消失 // 我怀着柔情蜜意—— 因为我即将离开人世而去 // 任谁翻遍了我们的书信, 也揣摩不透我们的心意, 我们是那样背信弃义,而这恰是—— 对自己那样地忠贞不渝。 // 哪里来的这般柔情似水? 我抚摩鬈发并非头一回, 我也曾亲吻过嘴唇—— 比你的嘴唇更幽晦。 // 太阳只有一个,可它走遍了大小城镇。 太阳是我的。我不会把它给予任何人。 哪怕是片刻,一刹那,转瞬。永远不会给予任何人。 即便是所有城镇在永不更迭的长夜里自焚! // 我多么希望每个人都能永远 同我形影相随!白头偕老! // 谁若是以分离为手段, 那他就像一堆冷却的篝火! 一个浪头把他推上岸, 另一个浪头把他吞没。 我,一个不是在母腹中, 而是在大海深渊孕育的女性, 难道要像奴婢忍气吞声—— 追随在爱人的身后爬行! // 在这个世界上有些诗韵—— 你若把他们拆散——世界就会惶惶。 荷马啊,你是一个盲人。 夜——在你眉宇隆起的地方, 夜——是你的行吟诗人的披风衣饰, 夜——在眸子里——犹如帷幔。 海伦和阿喀琉斯 莫非是被有眼睛的人所拆散? 海伦。阿喀琉斯。 这声音叫起来更协韵。 是的,与混乱对峙, 世界在和谐中立身, // 这里说明什么——从他这里只能说明妒忌—— 妻子要从黑暗当中得到挣脱。 万万不可势均力敌的同势均力敌的...... ................................................... 我们——终于就这样错过。 // 《爱情》 是利剑?是火焰? 说得客气些,——声震九天! 对那痛苦,熟悉得有如手掌于双眼, 有如嘴唇 把亲生的孩子的小名呼唤。 // 腿骨的环节残酷无情, 铁锈就要把骨头钻透! 生命便是利刃,热爱一切的生命 正在刀刃上跳舞。 它等待利刃已久! // 你们的巴黎让我们觉得总是 那么枯燥乏味、也不富丽堂皇。 “我的俄罗斯呀,俄罗斯, 你为什么燃烧得那样明亮?” (最后两行诗是据下边的两行俄罗斯民歌改写的:“小松明呀,白桦树的小松明,你为什么呀,小松明,燃烧得这样冥蒙?”) // 乡愁啊!这早就已经 被戳穿的纠缠不清的事情! 对我来说全然一样—— 在哪儿都是孤苦伶仃, […] 对我来说全然一样—— 在什么人中间像被捕获的狮子一样警醒, 从什么样的人群里 必然地被排挤出来复返到自身之中, 复返到自己的个人的感情之中。 像一只离开冰天雪地的堪察加熊, 在哪儿都住不下去(我也不想挣扎!) 在哪儿低三下四——对我全然相同。 就连祖国的语言,还有它那 乳白色的召唤都没能使我陶醉, 究竟因操何种语言而不为路人 理解——对我全然无所谓! // 《给一个孤儿的诗》 高山上寒冰的皇冠—— 只对易朽的人才是紧箍咒。 我今天要把它压扁, 分个头缝给那城堡的石头。 我今天在条条大路上 已把青松的身躯超过。 我今天带来了郁金香—— 就像揪着小孩的下颏。 // 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上——只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石级上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里我比狗更忠贞不渝。 我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你, 你不会做任谁的新郎,我也不会做任谁的娇妻, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走——你要屏住气息! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前—— 啊,真该诅咒!——你先独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,—— 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地! 引自第1页 最后放一些别处找来的译作,有些这本里也有收录。 http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/tswetaeva.htm
从不能看的译文中找出了一些能看的。
最后放一些别处找来的译作,有些这本里也有收录。 http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/tswetaeva.htm
> S的所有笔记(120篇)
表示其中内容是对原文的摘抄