全书摘
- 章节名:全书摘
作家往往是那一块土地的精灵,比如老舍和北京,鲁迅和绍兴,巴尔扎克和巴黎。 引自 全书摘 精灵一词再合适不过,读《四世同堂》的时候,我纳闷,他怎么能把巷子、屋舍、街面、市场等等描写的这么细致,有趣呢?!就像眼前在放电影一样生动,甚至更包含感情!他们都是土地的精灵,熟谙地面上、空气中、人情里所有的东西,用心在生活。
烟能助兴,笑声便在烟里跳动。 引自 全书摘 很生动,俗点说就是边抽烟,边笑的花枝乱颤。大多时候烟里氤氲着的是忧愁苦闷。 文中例举了几个一流的翻译名家,一一记下,待日后买来细细品读。翻译真的是作品的第二次生命,前几日只读了一小段杨绛翻译的《唐吉柯德》立即就像重读全书,第一次读的我晕头转向不知所云,这才意识到翻译的重要性!以下是翻译的权威:傅雷/巴尔扎克;汝龙/契科夫;李丹/雨果;草婴/托尔斯泰。
能欣赏别人的优点是快乐的。 引自 全书摘 想要美丽的眼睛,就要看到别人的优点。想要窈窕的身材,就把你的食物分给别人。
地球可以承载人类,没人的心灵却都可以容纳宇宙。 最大的事物都是没有阴影的,比如大海和天空。 艺术不是科学,从来不解释生活,只描述生活及其感受。 引自 全书摘
65人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄