豆瓣
扫码直接下载
读过 The Adventures of Huckleberry Finn
Then he says, slow and scornful: 然后他发话了,说得慢慢吞吞,极尽挖苦。 “The idea of YOU lynching anybody! It’s amusing. The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN? Why, a MAN’S safe in the hands of ten thousand of your kind – as long as it’s daytime and you’re not behind him. “你们居然还想到了要把什么人处以私刑!这真够有趣了。居然想到你们还胆敢给一个男子汉大丈夫处以私刑!难道只因为你们敢于给一些不幸的无人顾怜的投奔到此而被逐出家门的妇女涂上沥青,粘上鸡毛,你们便自以为有那个胆量,敢于在一个男子汉大丈夫的头上动手动脚?哈,只要是大白天,只要你们不是躲在人家的身背后——在成千上万你们这一号的人手里,一个男子汉大丈夫准包会太太平平、安然无恙的。 “Do I know you? I know you clear through was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around. The average man’s a coward. In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot. Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people – whereas you’re just AS brave, and no braver. Why don’t your juries hang murderers? Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark – and it’s just what they WOULD do. “难道我还不认识你们?我对你们可认识得再透也没有了。我生在南方,长在南方,我又在北方生活过。因此,各处各地,常人是怎么回事,我全清楚。常人嘛,就是个胆小鬼。在北方,他听任人家随意在他身上跨过去,然后回转家门,祈祷上帝让自己谦卑的精神能忍受这一切。在南方呢,单身一人,全凭他自己的本领,能在大白天,喝令装满了人的公共马车停下来,他就把他们全都抢了。你们的报纸夸你们是勇敢的人民,在这么大夸特夸之下,你们就以为自己确实比哪一国的人都勇敢了——可实际上你们只是同样的货色,绝非什么更加勇敢。你们的陪审团的审判员们为什么不敢绞死杀人凶手呢?还不是因为他们害怕,生怕人家的朋友会在背后、会趁着黑夜里朝他们开枪——事实上,他们就是会这么干的。 “So they always acquit; and then a MAN goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal. Your mistake is, that you didn’t bring a man with you; that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks. You brought PART of a man – Buck Harkness, there – and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing. “所以他们总是投票判处犯人无罪释放。所以一个男子汉便只会在黑夜里行事,而上百个带着面具的懦夫,便跟着前去把那个流氓处以私刑。你们到我家来的错误,是你们没有叫一个男子汉大丈夫陪着你们一起前来。这是一项错误。另一项错误,是你们没有挑黑夜里来,也没有带上你们的假面具。你们只是带来个小半个男子汉大丈夫——就是那边的勃克·哈克纳斯——要不是他把你们发动了起来,你们早就奔逃得喘不过气了。 “You didn’t want to come. The average man don’t like trouble and danger. YOU don’t like trouble and danger. But if only HALF a man – like Buck Harkness, there – shouts ‘Lynch him! lynch him!’ you’re afraid to back down – afraid you’ll be found out to be what you are – COWARDS – and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do. The pitifulest thing out is a mob; that’s what an army is – a mob; they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers. But a mob without any MAN at the head of it is BENEATH pitifulness. Now the thing for YOU to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole. If any real lynching’s going to be done it will be done in the dark, Southern fashion; and when they come they’ll bring their masks, and fetch a MAN along. Now LEAVE – and take your half-a-man with you” – tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this. “你们本来并不想来的嘛。常人嘛,总不喜欢惹麻烦,冒危险。你们可不愿意惹麻烦、冒危险。不过只要有半个男子汉大丈夫——象那边的勃克·哈克纳斯那样一个人——高喊一声‘给他处死刑,给他处死刑’,你们就不敢往后退啦——深怕因此给捉住,露出了自己的本来面目——胆小鬼——因此你们也就吼出了一声,拖住了那半个男子汉大丈夫的屁股后边,到这儿来胡闹,赌神罚咒说要干出一番轰轰烈烈的事来。天底下最最可怜的是一群暴徒——一个军队便是如此——一群暴徒。他们并不是靠了他们生下来便有的勇敢去打仗的,而是靠了他们从别的男子汉大丈夫和上级军官那里借来的勇敢打的仗。不过嘛,一群暴徒,没有任何一个男子汉大丈夫在他们的前面,那是连可怜都谈不上了。现如今你们该做的事嘛,就是夹起尾巴,回家去,往一个洞里钻进去。如果真要是动用私刑的话,那也得在黑夜里干,这是南方的规矩嘛。并且他们来的时候,还得带上面具,还得带上一个男子汉大丈夫。现在你们滚吧——把你们那半个男子汉大丈夫一起给带走”——他一边这么说,一边把他的枪往上一提,往左胳膊上一架,还扳上了枪机。引自 Chapter 22: Why The Lynching Bee Failed 这一段讲乌合之众实在妙极,不管是中国人还是美国人,北方人还是南方人,看起来不同,内里还是一个模样。
这一段讲乌合之众实在妙极,不管是中国人还是美国人,北方人还是南方人,看起来不同,内里还是一个模样。
> 春日迟的所有笔记(210篇)
Sometimes we'd have that whole river all to ourselves for the longest time. Yonder was ...
Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; then we s...
船上岁月 raft 木筏 skiff 小艇 scow 敞舱驳船 steamboat 蒸汽船 fetch the shore 上岸、停泊...
表示其中内容是对原文的摘抄