第九章 第十章
水寞花仙 (惟精惟一)
读过 大卫·科波菲尔(上下)
- 章节名:第九章 第十章
母親死了,就在科波菲爾生日的那一天,他就這樣成了孤兒。繼父把他送去当了童工。 這兩章是哭著看完的。淚水總是濕了眼睛,使我不得不看一會就去衛生間洗漱一次。 留下深刻印象的是做喪服和棺材的一家人莫名其妙的歡樂,小艾米莉好像疏遠了科波菲爾,佩葛蒂結婚了, 摘抄 1.根本不必这么告诉我。我已经伤心地大哭了起来,我感觉得到我已是这么一个广漠世界上的一个孤儿了。 她对我真是好极了。她一整天把我留在那里,有时让我在那儿单独呆呆;我哭,哭累了就睡觉,睡醒了再哭。当我再不能哭时,我就开始想了,这时我心头的压力重到无以复加,我的悲伤是那样一种无法缓解的钝痛。 2.特拉德尔坚持要把他的枕头借给我用。我至今不知道他当时认为那会对我有什么样的好处,因为我自己也有一个。不过,这是他当时唯一可出借的东西,可怜的人 3.可是款式和人类相像呀,没人知道它们什么时候、为什么或怎样来的,也没人知道它们什么时候、为什么或怎样走掉的。在我看来,一切都象人生,如果你从那个观点看的话。 4.我便落得被冷落了,那情景我一回想起就不能不伤心。我立刻陷入孤零零的境况——没有友爱的关注,没有同龄孩子为伍,除了自己无精打彩地想来想去,没任何可以相伴——我此刻写作时,那境况似乎还向这纸上投下了阴影。 我宁愿被送进有史以来最严历的学校!——不论在哪,不论怎样,也还能教点什么!可我看不到有丝毫这种可能。他们讨厌我,他们阴沉沉地、不断地、冷酷地冷落我。我想,默德斯通先生当时在经济方面有些困难,不过这并没有什么相干。他容不得我;我深信他竭力想把我打发掉并推掉他对我负的责任——他干成了! 5.在所有这些日子里,我感到希望破灭和完全彻底地被冷落,如果没有那些旧书,我一定会十分苦恼了,对此我毫不怀疑。那些书是我唯一的安慰,我忠于它们有如它们忠于我一样,我反复读这些书,不知读了多少遍。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄