Under the regime of fluent translating, the translator
works to make his or her work “invisible,” producing the illusory
effect of transparency that simultaneously masks its status as an
illusion: the translated text seems “natural,” i.e., not translated.
the fact that the overwhelming majority of steady paid employment
for writing involves using the authoritative plain styles, if it is not
explicitly advertising; involves writing, that is, filled with
preclusions, is a measure of why this is not simply a matter of
stylistic choice but of social governance: we are not free to choose
the language of the workplace or of the family we are born into,
though we are free, within limits, to rebel against it.
(Bernstein 1986:225)引自 1