第57页 0一一老舍译作在美国
长成大鱼的小鱼 (读书让我更有智慧。)
读过 话说中国19·命运的决战
- 章节名:0一一老舍译作在美国
- 页码:第57页
应邀赴美,遭遇文化冲突。潜心著作,完成《四世同堂》。翻译得人,保留原汁原味。 《骆驼祥子》走红 老舍被邀请出访美国,缘起于他的名著 小说《骆驼祥子》。 1945年夏季,美国纽约雷诺和希契克图书发行公司出版了英译本《骆驼祥子》。这是老舍的长篇小说首次在大洋彼岸和读者见面。人们争相传诵。这部定价为2.7美元的英译本在出版后,凡经销书店、卖场、读者都拥挤得水泄不通,仅仅两个星期,售出数就超过五万册。这是在二战期间美国书市中罕见的现象。 由于《骆驼祥子》英译本在美国引起的轰动,美国出版界有权威的“每月新书推荐委员会”在反复研究后,决定将它选定为当年8月份在美国出版的最佳文艺书籍,老舍其人也受到美国公众的青睐。 但远在重庆的老舍并不知道。 同年11月底,美国驻华使馆文化专员亲访老舍,并代表美国国务院邀请他赴美讲学,计划为时一年。同时受邀请的还有剧作家曹禺。 把悲剧结局改为大团圆 老舍是和曹禺一起赴美国的。 1946年3月,他们由上海乘轮船到达美国西雅图。曹禺一年后就回国了,老舍却呆了三年半。他在美国期间,方才读到英译本《骆驼祥子》。英译本译者是伊万 金译得相当差劲,简直是望文生义。老舍发现此人显然没有通晓作品原著和晚清民初老北京的风土人情和方言习俗,以致颇多曲解原书之 处,文字词句亦多有误植。即如书中主要人物译名,就没有作确切表述,,主角祥子译为"快乐(吉祥)的孩子”,虎妞竟译为“老虎姑娘”。译者还自说自话地将原作的末节删改,把悲惨的结局改写为大团圆,以迎合当时美国读者的心理。老舍被闹得啼笑皆非,只得感叹说:“译者事先为征求我的同意,在我到美国的时候,此书已成为畅销书,就无法再照原文改正了。” 老舍的《骆驼祥子》竟然还有这样一段插曲啊!
长成大鱼的小鱼对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第26页 00一毛泽东到重庆
蒋介石三请毛泽东,用心险恶。毛泽东依然赴重庆,大智大勇。中国向何处去?且看国共谈判大博...
-
第57页 0一一老舍译作在美国
-
第106页 0二七莱芜战役
竟然在这本书中发现了莱芜战役,心里激动不已,岂能不做笔记乎! 出奇招出奇制胜,二陈会陈毅...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄