第26页 1
- 章节名:1
- 页码:第26页
26页 wizard 一词本意是“巫师”,也就是我国的神棍一类人,后续引申为“奇才” 称某人是某方面的“ wizard ”就好比现在“X神”一样的称谓,多少表达在赞许和调侃之间的意味。但在本句中当然不是说探员“科学奇才”,而倾向于本意——他是个去掉迷信的神棍,他既有着现代技术和对真相的追求又带着跳大神般神(咋)秘(咋)抽(忽)象(忽)的办案手段。
后面接的这一段用各种一连串的推理小说符号来揶揄其作者(没错,说的就是柯南道尔们),exquisitely furnished parlor 便是其中之一——案子总会在这样一个专用于谈论、宣布某些事情空间为主角的perfectly righteous moments结束。这里简单直译为“富丽堂皇的厅堂”比引申为“豪宅”要更能表达这层意思。而且接下来说巴市没有多少这样的left了,也不能翻成没有。而是巴尔的摩,这个作为以王国男爵命名的城市早已沧海桑田,英伦范的parlor已经留存无几,福尔摩斯式的案件也和现实相去甚远了。
saving grace在常用语中是"(弥补某项缺失的)长处”grace原意是恩典,和saving在一起时不难想见他同基督原罪观念的联系,翻成“只是因为。。。才得以遮丑”比较贴切。
“大多数情况下,凶手都留有目击证人,或者甚至拿自己的罪行来向某人吹嘘。在数量相当惊人的案子里,那些杀人者——特别是那些对刑事司法程序不了解的——在审讯室里就可以被套得坦白认罪。” 这段我干脆自行整理了一遍,特别要提一下criminal justice system,翻成“犯罪法律”是完全讲不通的,无论字面或者引申。那些没有经验的犯案者才会轻易在审讯室内坦白,因为即使说的是真话,按程序也不会算自首情节而是警察的功劳(即港片里的“你所说的一切将成为呈堂供证”),在把司法搞成辩诉交易市场的美国familiar with the criminal justice system的人会一言不发要求见律师,即使他要坦白一切,也是由律师和诉方交涉,一番讨价还价后达成协议。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄