Bran
- 章节名:Bran
1.flinch
notflinch from (doing) something:不管一件事情多么困难或令人不快,也愿意去做。flinch字面意思是因为疼痛、害怕或生气背过脸或背过身,引申为退缩,有身体动作的意味在里面,不光是思想意愿上的。
*She flinched at the touch of his hand.他一碰她,她就躲开了。
deserter的本意是指逃兵,这里指Gared,因为他所在的守夜人军团就是一个军事组织。所以这句话的意思就是:
那个逃兵知道一旦被抓到,准会没命。所以不管什么坏事他都干得出来。
所以Ned大人才说没什么人比这种人更加危险“more dangerous”。
2.A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.
这句话颇有些格言体的味道,意思很明白很精炼,就是不好翻译。权且一试:
为君之人,刑以假人,则不知死为何物矣。
不知当否?
3. sent into
He sent his horse into a trot.
前文类似的表达有这么一句:
Jon said, kicking his horse forward.
大概就是打马上前的意思,古人驭马这一个“驾”的动作怎么表示呢?我不懂。
主要是这个 sent...into a trot中send的用法很有意思。
Tosendsomeone or somethingintoa particular state means to cause them to go into or be in that state.(Collins COBUILD)
也就是使某人或某物进入某种状态。
Their decision sent him into a rage.这个决定让他勃然大怒。(=Their decision made him very angry.)
4.loose
“Direwolves loose in the realm, after so many years,” muttered Hullen, the master of horse. “I like it not.”
loose做动词大致有两种意思:一是释放,set free; 二是发射,loose a shot, arrow, or missile。
有一个搭配, If a person or an animal ison the loose, they are free because they have escaped from a person or place. 结合前面Theon Greyjoy说长城以南已经两百多年没人看见冰原狼了,后面Benjen Stark 说在长城以北常常能听见冰原狼的叫声,因此,这里可以这样理解:
历经这么多年,冰原狼终于在长城以北现身了。
最后一个not则是一种古老的用法。
5.He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.
除了几个生词,倒是没有什么难的搭配和句式。但是这句话描述的画面感很强啊,试问如果要把这句汉语翻译成英文:
他猛地一拉,举起来让大家看。是一只残碎的鹿角,角尖已经不在了,上面染满了鲜血。
我肯定写不出来这么好的英文。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄