第218页 《冬天的故事》(第七卷)
- 章节名:《冬天的故事》(第七卷)
- 页码:第218页
第一幕第二場,Leontes懷疑王后和波西米亞國王有染,有這樣一行台詞——
Inch-thick, knee-deep! O'er head and ears a forked one… 一頂綠頭巾已經穩穩地戴上了!(朱生豪,譯林版、人文版同) 有寸把來粗,滿頭滿腦生著角!(孫大雨) 一吋深,沒膝深,沒頂深的大烏龜!(梁實秋)
RSC版對forked的注釋只是horned,直接的含義是長角的。
但是forked為什麼有那麼多的不同譯法?
17人阅读
陳若望对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第277页 《冬天的故事》(第七卷)
譯林版講明了是要恢復“不雅馴”的內容,但是出現了一個反例,即把朱生豪本來就譯出來的內容...
-
第307页 《暴風雨》(第七卷)
第一幕第一場 I'll warrant him for drowning, though the ship were no stronger than a nut...
-
第218页 《冬天的故事》(第七卷)
-
第298页 《冬天的故事》(第七卷)
赫美溫妮的“復活”,因為寶琳娜按照神諭庇護她隱秘生活至今。從“石像”到活人,這種類似的...
-
第28页 第二幕第二場
Gadshill. She will, she will—Justice hath liquored her: we steal as in a castle, cock-...
> 查看全部20篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄