横看成岭侧成峰
爽罗 (我的保温杯里装的是冰!)
读过 中西诗歌翻译百年论集
- 章节名:横看成岭侧成峰
好的诗歌翻译作品是在不可免地留有译者个人气质的同时尽可能多地保存原作的精神实质的产物。如何做到这一点?这就在于译者不仅做到不误解、不歪曲原意,不随意增删原文,深入了解原作的内容和原作产生的历史背景和文化背景,而且,更重要的,译者须有与原作者在精神上的沟通;译者必须深切体验原作者的创作情绪,这“体验”虽然不一定体现在生活的广度上,却必须体现在生活的深度上。 引自 横看成岭侧成峰
40人阅读
爽罗对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
用什么形式翻译英语格律诗
因为,所谓“符合欣赏习惯”或“喜闻乐见”的,无非就是中国“古已有之”的。与我们“国粹”...
-
横看成岭侧成峰
任何译家的译诗,都不可能完全排除译家个人的气质和品格。单纯、真实、质朴然而堂皇、伟大的...
-
横看成岭侧成峰
-
论翻译中信、达、雅的信的幅度*
反过来呐,有时候以为是借译的外来语其实是本国人瞎的。很多人以为Long time no see是从中国...
-
横看成岭侧成峰
译者在考虑如何使儿童读者爱读诗,要着重考虑语言的选择和运用。有些专为儿童读者写的诗,以...
> 查看全部20篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄