第38页 城市
- 章节名:城市
- 页码:第38页 2017-11-26 16:32:07
董继平译本黄灿然译本: 你说:“我要去另一个国家,另一片海岸, 找另一个比这里好的城市。 无论我做什么,结果总是事与愿违。 而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。 我枯竭的思想还能在这个地方维持多久? 无论我往哪里转,无论我往哪里瞧, 我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里, 我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。” 你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。 这个城市会永远跟踪你。 你会走向同样的街道,衰老 在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。 你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望: 那里没有载你的船,那里也没有你的路。 既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命 你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。
———————————————————————————————— 西川译本:
你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。 另一座城市,比这更好的城市,将被发现。 我的每一项努力都是对命运的谴责; 而我的心被埋葬了,像一具尸体。 在这座荒原上,我的神思还要坚持多久? 无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方, 我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。 多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。” 你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。 这城市将尾随着你,你游荡的街道 将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居; 这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。 你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。 没有渡载你的船,没有供你行走的道路, 你既已毁掉你的生活,在这小小的角落, 你便已经毁掉了它,在整个世界。
—————————————————————————————
笔记:这首诗最能突显董继平译本的问题。
最后一句“正如你在这里的这个小角落里/摧毁了你的生活,你在整个世界上毁灭了它。”完全没有体现出原句显而易见的语意关系。西川的译本问题在于没有把握住卡瓦菲斯的语言特色,自我发挥过多,这也是大多数诗人译诗的问题。不能说黄灿然就没有过度发挥,只是他把话说得更自然而已。
[已注销]对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第31页 墙
没有考虑,没有怜悯,没有羞耻 他们在我周围筑起了高大的墙。 现在我绝望地坐在这里。 我茫然...
-
第38页 城市
-
第41页 危险的事情
黄灿然的译本题目为《危险的思想》。 董的译本是前后矛盾的。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄