在读 The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, Vol. 1
阿尔伽巴略斯皇帝的女装癖（真·女装大佬），其男宠之间的争斗。The master of the Roman world affected to copy the dress and manners of the female sex, prefer the distaff to the scepter, and dishonoured the principal dignities of the empire by distributing them among his numerous lovers; one of whom was publicly invested with the title and authority of the emperor's husband, or, as he more properly styled himself, of the empress's husband.引自第168页注：Hierocles enjoyed that honour; but he would ahve been supplanted by one Zoticus, had he not contrived, by a potion, to enervate the powers of his rival, who being found on trial unequal to his reputation, was driven with ignominy from the palace. Dion, 1.lxxix. p.1363, 1364引自第168页此处讲得比较隐晦，Cassius Dio似乎要更加直白一些（罗马史卷80，Foster英译）： As for Aurelius Zoticus, a native of Smyrna, whom they also called "Cook" (from his father's trade), he incurred the sovereign's thorough love and thorough hatred, and consequently his life was saved. This Aurelius had a body that was beautiful all over, as if ready for a gymnastic contest, and he surpassed everybody in the size of his private parts. The fact was reported to the emperor by those who were on the lookout for such features and the man was suddenly snatched away from the games and taken to Rome, accompanied by an immense procession, larger than Abgarus had in the reign of Severus or Tiridates in that of Nero. He was appointed cubicularius before he had been even seen by the emperor, [was honored by the name of his grandfather, Avitus, was adorned with garlands as at a festival,] and entered the palace the center of a great glare of lights. Sardanapalus, on seeing him, rose with modesty; the newcomer addressed him, as was usual, "My Lord Emperor, hail!" whereupon the other, bending his neck so as to assume a ravishing feminine pose, and turning his eyes wide open upon him, answered without hesitation: "Call me Not Lord, for I am a Lady." Then Sardanapalus immediately took a bath with him, and, finding his guest when stripped to correspond to the report of him, burned with even greater lust, reposed upon his breast, and took dinner, like some loved mistress, in his bosom. Hierocles began to fear that Zoticus would bring the emperor into a greater state of subjection than he himself was able to effect, and that he might suffer some terrible fate at his hands, as often happens in the case of rival lovers. Therefore he had the wine-bearers, who were well-disposed to him, administer some drug that abated the visitor's ferocity. And so Zoticus after a whole night of embarrassment, being unable to secure an erection, was deprived of all that he had obtained, and was driven out of the palace, out of Rome, and later out of the remainder of Italy; and this saved his life. [However, the emperor drove himself to such a frenzy of lewdness that he asked the physicians to contrive a woman's vagina in his person by means of an incision, and held out to them the hope of great pay for this achievement.]引自第168页Gibbon认为罗马史家对Elagabalus皇帝私生活的记述多有夸大，且也认为应把重点放在皇帝在公共领域的作为而非私生活上。然而看起来他似乎也未能抵挡援引如此耸人听闻的传说的诱惑。
关于阿尔伽巴略斯皇帝怪诞癖好的传闻 note 56. The invention of a new sauce was liberally ...