- 页码：第5页 2018-07-10 17:44:11
此处翻译有误。原文：Landscape is an exhausted medium, no longer viable as a mode of artistic expression. Like life, landscape is boring; we must not say so. 后半句其实在指涉 John Berryman 的一首诗 “Dream Song 14”，并没有译文中表达的逻辑关系：
Life, friends, is boring. We must not say so. After all, the sky flashes, the great sea yearns, we ourselves flash and yearn, and moreover my mother told me as a boy (repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored means you have no Inner Resources.’ I conclude now I have no inner resources, because I am heavy bored. Peoples bore me, literature bores me, especially great literature, Henry bores me, with his plights & gripes as bad as achilles, who loves people and valiant art, which bores me. And the tranquil hills, & gin, look like a drag and somehow a dog has taken itself & its tail considerably away into mountains or sea or sky, leaving behind: me, wag.
所以这里需要探究的是，既然“landscape is boring”，为何又“we must not say so”？相关及无关见：https://www.douban.com/note/681009169/
说明 · · · · · ·