Chapter 1
- 章节名:Chapter 1
Ilustrations in the Book
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.
风把树上一些盛放的花朵吹落下来,繁密的紫丁香,带着一簇簇繁星般的小花,在慵懒的风中前后摇晃。蚱蜢在墙边唧唧鸣叫,一只细长的蜻蜓挥动着棕色的薄纱般的翅膀飞过,如同一条蓝色的丝线。
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky.
“你的评价太不公正了!”亨利勋爵喊道, 把他的帽子往后推了推,望着一缕缕如同充满光泽的白色丝绸的云彩,飘过有着空洞的宝石蓝色的夏日天空。
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden! And how delightful other people's emotions were! ––much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends ––those were the fascinating things in life.
常青藤仿佛上了釉一般的翠绿叶子里,啁啾的的麻雀发出沙沙的声响,蓝色的云影像燕子一般从草间追逐而过。待在花园里是多么得令人愉悦啊!其他人的感情也是多么得令人愉悦啊!比他们的想法更令人愉悦得多,在他看来。一个人的灵魂,连同他朋友的激情——这些都是生活中迷人的事物。
Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. One felt that he had kept himself unspotted from the world. No wonder Basil Hallward worshipped him.
是的,他确实极其俊美。他优美的红唇,他直率的蓝眼睛,他卷曲的金发。他脸上的某种东西让人一眼就信任他。那里有所有青春的坦荡,也有所有青春的热诚的纯粹。让人觉得他出淤泥而不染,遗世而独立。难怪巴希尔·霍尔沃德热爱他。
豆瓣花对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
Chapter 1
-
Chapter 2
Ilustrations in the Book Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-cu...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄