第647页
- 页码:第647页
很多朋友不知道佛教术语“色即是空”的意思,这里解释下:这个“色”指的不是女色,而是一个佛教术语,专指可以感知的形质。所以《心经》英译本直接翻译成matter,就是物质的意思。“空”翻译为voidness,是无效、空无的意思。如果大家觉得“色不异空,空不异色。色即是空,空即是色”不好理解的话,看它的英译本,这句话汉语直译过来是“物质和无效(空无)是没有区别的,无效(空无)和物质也是没有区别的。物质就是无效(空无),无效(空无)就是物质”——有没有一种量子力学的森森即视感!
26人阅读
树上的衬衫对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第553页
然而你看菩萨的话,一般境界的人绝对写不出来。这和文才无关,只和境界有关。她只淡淡地说了...
-
第647页
-
第734页 辣眼睛的十日谈
薄伽丘(其时相当于元末明初)的《十日谈》有个类似的故事,可以对照着看。 有个十四岁小姑娘...
-
第1325页
物理学家朗道问李森科:你的理论是不是说如果我们把每一代小牛的左耳割掉,那么某一代以后,...
> 查看全部4篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄