第1页 前言
独脚象
读过 形而上学导论(新译本)
- 章节名:前言
- 页码:第1页
回过头来看海德格尔《形而上学导论》前言的第一句:
Die Schrift bringt den Text der vollständig ausgearbeiteten Vorlesung,die unter dem gleicen Titel im Sommersemester 1935 an der Universität Freiburg i. Br. gehalten wurde.
英译:This publication contains the text of the fully elaborated lecture course that was held under the same title in the summer semester of 1935 at the University of Freiburg in Breisgau.
单从字面看,此句无甚疑难之处。
熊译:本书是1935年夏季学期我在弗赖堡大学以同样的题目讲过的课,现经充分润色予以出版。
王译:1935年夏季学期,我在弗赖堡大学开设了相同题目的课程,这本书经由对讲课文稿的充分整理而来。
窃以为本句的中心词是den Text der Vorlesung(讲座文稿);修饰句“1935年夏季学期我在布赖斯高的弗赖堡大学曾用同样的题目开过讲座”,汉译将其置于中心词后或中心词前,无可无不可。
关键在于“讲座文稿”的前置修饰词vollständig ausgearbeiteten是什么意思,想传达什么?熊伟先生说是“现经充分润色”,王庆节教授说是“经由……充分整理”(姑不论上口与否),这是海德格尔本来的意思吗?
英译本特地在修饰语vollständig ausgearbeiteten(英译:fully elaborated)下注解:海德格尔此话的意思是,除了另有说明之处,这个文本早在1935年即已写定。(参见Martin Heidegger,Introduction to Metaphysics,New Traslation by Gregory Fried and Richard Polt,Yale University Press,2000。)
因此,窃以为此句当译为:“本书前身是一部精心结撰[1]的讲座文稿,1935年夏季学期我在布赖斯高的弗赖堡大学曾用同样的题目开过讲座[2]。”所谓“充分润色”或“充分整理”的说法,均有违海德格尔的本意。
注释:
[1]此处“精心结撰”原文为vollständig ausgearbeiteten,或译“业经反复推敲”。
[2]讲座(Vorlesung)系德国大学的授课形式之一。
独脚象对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第1页 前言
海德格尔《形而上学导论》“前言”,只有五个自然段,每段只有一句话。其中第二句话最短,数...
-
第1页 前言
-
第1页 前言
海德格尔《形而上学导论》前言第三段是一个长句,占据页面,整整四行,初学德语者见了未免魂...
-
第1页 形而上学的基本问题
按照海德格尔本人的三分法(参见海德格尔,《形而上学导论》手稿第31-36页),德语词sein(...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄