第101页
- 页码:第101页
贝尔曼,翻译伦理,存异
翻译是对真理的永恒追求但就具体的翻译结果而言,翻译永远是具有历史性的存在,是有待完善的,所谓翻译的忠实目标也因而只能是暂时地、部分地得以实现。所以,翻译的“忠实”关键在于对翻译最终目标的忠实。在这个意义上,我们便不难理解贝尔曼一再强调的观点:翻译不是方法的,而是伦理的,或者更加准确地说,翻译首先是伦理的,其次才是方法的。而在贝尔曼眼中,翻译自身的最终目标在于“在书写层面与他者展开某种联系,通过异域的媒介来丰富自我”。在此基础上,贝尔曼对翻译伦理进行了这样的表述:“翻译的伦理行为在于把‘他者’当作‘他者’来承认和接受”,换句话说,也就是将“他者”作为“他者”向自我的语言空间开放,在异域语言与自身语言之间,进而在他者与自我之间建立一种对话关系,并以对自我的革新与丰富为最终目标。正因为如此,一切“通常在可传达性的外衣下对异域作品的异域性进行系统否定”的翻译在贝尔曼看来都可以被称之为“糟糕的翻译”。 引自第101页
32人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄