豆瓣
扫码直接下载
读过 日本边境论
为什么那时的中国人要读日本人做的汉译本,自己为什么不翻译呢? 因为对于日本人来说,翻译欧美语言中的词汇,其实就是体味原文的语义然后用两个汉字加以替换。从前面提到的西周的例子我们就可以看出来,他所做的其实不是把欧美词汇翻译成日本语,而是翻译成汉语。只不过是用一种外语来替换另一种外语,就像做生日蛋糕一样,底层用的蛋糕都是一样的,只是上面加的奶油、巧克力装饰不太一样罢了。因为日本语具有二重构造,所以这是可以实现的。 但是,清末的中国人却不可能做同样的事情。倒不是中国人不会做,而是他们心里对此有强烈的抵触情绪。如果在汉语中加入以前所没有的概念或术语的新词汇,就相当于承认这个世界上存在用汉语无法表述的东西,就相当于承认自己的“种族思想”存在不完整性和地方局限性,所以,中国人对于外来语多采用音译的方式。对外来语进行音译,就相当于只承认它不过是一种“转接”罢了。中国人不会把这些音译的外来语当做正式成员加入自己的母语中,因为他们不想让外来语改变自己母语的含义体系。 清末中国兴起的洋务运动,目标是实现近代化,但从意识形态来说,却始终无法摆脱“中体西用”。中国人认为,西洋的“用”(武器、军舰等)确实很先进,但“体”(制度、文化等)还是中国的高级,西洋的制度、文化等深究起来都是起源于中国的。这就是一种自我民族中心主义的思想。 明[181]治维新之后的日本,就没有这样的思想。日本人反而把“真名”的地位让给了外来语,本土语言成了“假名”,即临时的、暂定的语言。对于这种边境固有的语言观,日本人早已习以为常,因此,日本人对于外来语——即“强者的种族的思想”——可以得心应手地接纳。明治维新后的日本把中国和李氏朝鲜远远地甩在了后面,迅速地实现了近代化,我认为,其中的理由我们可以从日本语的构造中解读出来。引自 日本人的使命
> 之龢的所有笔记(4168篇)
不过,在表音文字语言圈中也有例外,这唯一的例外就是犹太人(又是犹太人)。 犹太人的希伯来...
正如我们前面所讲过的,东亚的旧边境国家(韩国、越南)已经放弃了混合文字。菲律宾是双语国...
表示其中内容是对原文的摘抄