选喜欢的
世代如落叶(选自 伊利亚特 第六卷第145-149行) 豪迈的狄俄墨得斯,你何必问我的家世? 正如树叶荣枯,人类的世代也如此, 秋风将枯叶洒落一地,春天来到 林中又会滋发许多新的绿叶, 人类也如是,一代出生一代凋谢。 引自 荷马 朋友 你和我同饮同欢乐同相爱同戴花冠, 我疯狂时你疯狂,我清醒时你清醒。 引自 无名氏 提尔泰奥斯:劝诫诗 …… 老年人倒在年轻人前边, 死在前方,令人惭愧, 他鬓发白,胡须白, 英魂出窍在沙场, 双手握着流血的肚肠, 看了让人羞愧而愤慨, 何况是裸体。年轻人倒合这般死!年纪轻轻像朵花, 男子看见赞叹,女子看见怜爱,生前美,战死也美。 我们每人快来叉开双腿 就地站稳,咬紧嘴唇! 提尔泰奥斯:战歌 …… 视自己生命如可恶的敌人,视黑暗死亡如可爱的阳光。 可哭战神的破坏工作你们知道, 痛苦战争的狂暴性情你们了解, 溃逃和冲锋的滋味你们都尝过, 青年们!两者你们都尝够, 敢肩并肩冲到队伍的最前面 和敌人短兵相接的人们, 死的是少数,却保住了后边人。 引自 提尔泰奥斯 米姆奈尔摩斯:我们都是绿叶 …… 那两位阴森的命运女神始终站在旁边, 一位手中拿着“老年”这苦果, 另一位掌握着“死亡”。青春花期短暂,最多只像太阳照在地上那样长。 …… 世上哪有谁 宙斯不会加给他许多的灾难。 引自 米姆奈尔摩斯 泰奥格尼斯:去国行 波吕包斯之子啊,我听见一声声大鹤尖鸣,向人间传报耕种的季节已来到, 这打动了我沉郁的心弦,令我想起我那 野花盛开的士地已归他人所有, 我那几匹骡子已不再拉着弯犁翻地, 因为我已登上这可恨的海程。 引自 泰奥格尼斯 阿那克里翁:向酒神祈求 主啊,那征服人心的爱情, 那些深蓝色眼睛的山林女神, 那肤色红润的美神 在你遨游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩, 我跪下求你,请你 对我发慈悲,垂听我 请求你开恩的祈祷: 请你劝克勒布罗斯 把我对他的一番爱情, 酒神啊,接受下来 引自 阿那克里翁 西摩尼得斯:温泉关凭吊 旅客,请你带话去告诉斯巴达人, 我们在此长眠,遵从了他们的命令。 西摩尼得斯:致斯科帕斯 …… 为神所爱,走好运才能成为好人 所以我从不把这有限的一生, 寄托于空虚的希望, 追求不可能的事业。 在享用大地果谷的人类中 我如果发现有 无可挑剔,我就向你们报告 凡是并非故意做可耻事的人 我都赞扬,我都喜爱, 至于迫不得已的事诸神也难抗拒。 …… 西摩尼得斯:雅典烈士 我们死于狄翡山谷,我们的坟墓 靠近欧庇波海峡,用公款修建 合情合理。我们丧失了心爱的年华, 迎着战争的严酷的阴云走去。 引自 西摩尼得斯 埃斯库罗斯:普罗米修斯的独白 …… 我呀,我呀,为今日之苦,明日之苦 我禁不住痛哭,这番苦难 尽头在大地何处。 我何必如此诉说?日后的遭遇 我分明知道得清楚,绝不会有意外的 灾难临头。我明知天命难抗拒, 注定的厄运 原该容易忍受。 但我沉默也罢,不沉默也罢, 命运在我都一样。全因我送礼物 给人类,自身不得不套进这灾难横轭。 我偷火种,装进茴香杆, 给人类做一切技艺的教师, 化为一种巨大资源。 为这过失,我受报复, 在苍天下面戴上铁镣。 引自 埃斯库罗斯 彼翁:致晚星,哀阿多尼斯
星 一 我的星你在望着群星。我愿意变作 天空,好得千万只眼睛来望着你。 二 从前你是晨星在人世间发光, 如今死后如晚星在逝者中显耀。 引自 柏拉图 欧波利斯:爱情是没有翅膀的 人类中也不知谁是第一人 用笔或用蜡给爱神添了翅膀? 他别的不会画,只会画燕子, 对这位天神的性情毫无体验。 患这种病症的人绝不是轻松的, 绝不容易使自己轻易解脱出去。 他那么沉重,哪里还会有羽翼? 如果有谁说是有,那就是傻子。 引自 欧波利斯
92人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄