豆瓣
扫码直接下载
读过 日本四季
日本汉字,像种种其他事物,确实来自中国,但双方经过长期变革,各具风貌,已不能混为一谈。 日文里仍用许多中国古字词,臂如“名刺”(名片)是唐宋时传入日本的,国人如今已不这么使用。“湯”(热水)在《水浒传》里多处可寻,也有句“赴湯蹈火”的成语,但现在一般中文会话里,都指吃饭喝汤的汤,只因近年日式“泡湯”风行台湾,古老用法オ又上台面。 你说这明明是中国的嘛,但被日本人用了这么久,像“和服”源自唐朝服装,但现在已是世界公认的日本国服,中国人只顾穿上长袍马褂和旗袍,没听到什么反对的声音。 固然很多人看“名刺”奇怪,会笑话小日本乱用汉字,其实是对自己的历史、古文所知有限。但语言文字这东西,不只是古籍史书,也是小老百姓习惯经验的累积,汉字入眼,我们直觉反映的,必是熟悉的现代中文解释,不料形同义异,难免错愕半天。引自 汉字难两立
> 阿波和马草的所有笔记(63篇)
我决定把干柿做到底,让“慢”慢慢磨我的争、抢、道、赶,就像慢坐在候诊室里,陪父亲等六十...
终于过年了,却失约未去尝干柿。 因为我回到该回的地方,执父亲母亲的手,漫说一年来的变迁。...
表示其中内容是对原文的摘抄