254 257
据我的看法,“感慨”、“慨叹”纯是描写中国人特殊的一种心理状态,与西洋人recollection[追思]固大大不同,即与reflection[反应、反映]亦有出入,故难在外文中找到恰当的equivalent[对等字眼]。英文的recollection太肯定,太“有所指”,reflection又嫌太笼统,此字本义是反应、反映。我们的感慨只是一种怅惘、苍茫的情绪,说sad也不一定sad,或者未免过分一些;毋宁说是带一种哲学意味的mood[情绪],就是说感慨本质上是一种情绪,但有思想的成分。 引自 一九六一年[二十七通] 我老想帮弥拉,但自知手段笨拙,深怕信中处处流露出说教口吻和家长面孔。青年人对中老年人另有一套看法,尤其西方少妇。你该留意我的信对弥拉起什么作用:要是她觉得我太古板、太迂等等,得赶快告诉我,让我以后对信中的措辞多加修饰。我绝不嗔怪她,可是我极需要知道她的反应来调节我教导的方式方法。你务须实事求是,切勿粉饰太平,歪曲真相:日子久了,这个办法只能产生极大的弊害。你与她有什么不协和,我们就来解释、劝说;她与我们之间有什么不协和,你就来解释、劝说:这样才能做到所谓的“同舟共济”。 引自 一九六一年[二十七通]
46人阅读
御宝林对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
241 242 243
你祖岳母的骄傲简直到了不近人情的地步,完全与她的宗教信仰不相容——世界上除了回教我完全...
-
248
近代有名的悲剧演员可分为两派:一派是浑身投入,忘其所以,观众好像看到真正的剧中人在面前...
-
254 257
-
267
我往往想,像美国人这样来源复杂的民族究竟什么是他的定型,什么时候才算成熟。他们二百年前...
-
272
人人都有缺点,谈恋爱的男女双方都是如此。问题不在于找一个全无缺点的对象,而是要找一个双...
> 查看全部53篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄