come into existence直译成“进入存在”过于生硬。联系上下文,things that are意思是现在存在的事物(万物),all things that come into existence则可以理解为所有存在过的事物(万物)。
那现存的事物和所有存在过的事物都有联系。(不就是马哲课上事物是普遍联系的这条吗 :)
由于他是通过这种无知而从自然中接受力量,他现在就不能辨别真伪。引自 与持有同样原则的人一起生活
这里Long的译文本身就比较晦涩。
for he had received powers from nature through the neglect of which he is not able now to distinguish falsehood from truth.
这里应该这么断句,through the neglect of which, he is not able now to distinguish falsehood from truth。而这里的which,自然是指powers from nature。而这个powers是人们received from nature。所以全句的意思不是通过无知,从自然中接受力量,而是,通过忽视自然的力量,而犯了不辨真伪的错误。当然,翻译的时候可以不用“通过”这么生硬的词。
这段Long的译文也比较tricky。他文中的instead of saying that they happen alike to....似乎有否定instead of后面内容意味。但是之后所说的神意的初始推动的确是斯多噶学派的观点,马可不应该否定。看了王焕生和Robin Hard的译文,均没有否定的意思,而是肯定。所以这里可能是Long译文有错误。何译随之翻错了。