If then that friend demand why Brutus rose against Caesar, this is my answer:Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Had you rather Caesar were living and die all slaves, than that Caesar were dead, to live all freemen? As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him;but—— as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune;honor for his valor; and death for his ambition.
朱生豪的译文是:
要是那位朋友问我为什么布鲁托斯要起来反对恺撒,这就是我的回答:并不是我不爱恺撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让恺撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让恺撒死去,大家作自由人而生?因为恺撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。
余老师的译文大致是:“你们要恺撒活着而自己死为奴隶,还是要恺撒死去而自己生为自由人?他爱我,我痛哭;他幸运,我高兴;他勇敢,我敬仰;他有野心,我杀死他。我为友情而流泪,为他幸运而欢笑,我崇拜英雄,但杀死野心家。”比较一下两种译文,就可看出老师对我的影响了。引自 七、 我学英文