I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself.引自第3页
当我读到"proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice"的时候,突然之间,我仿佛可以体会到艺术家在给大家奉上自己作品时心里所怀的强烈感情:他们热情地向大家展现自己的作品、以及隐藏在这些作品背后的自己的个性,渴望自己的表达被理解和接受。这种赤城就是人们向神灵奉上自己最好的祭品时的赤城。从某种程度上来说,理解作品和理解作者已经是不可分割的事情。
但是我还不是很确定"but that is akin to"这一句中的"that"所指代的对象。一种解释可能是"that"指代了前文的"aesthetic sense"。但是我认为"that"指代的是前文的"by his decoration",也就是“艺术家制作自己的作品”这种行为。或许毛姆想说:有天赋的艺术家希望通过作品去表达的欲望,就像人类本身的性欲望一样有着“崇高的或者美丽的”[1]一面,但也有着“粗野狂暴”[2]的一面。
注:[1][2]见傅惟慈译本的选词。
====================
It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand.引自第4页
The faculty for myth is innate in the human race. It seizes with avidity upon any incidents, surprising or mysterious, in the career of those who have at all distinguished themselves from their fellows, and invents a legend to which it then attaches a fanatical belief. It is the protest of romance against the commonplace of life.引自第5页
The ironic philosopher reflects with a smile that Sir Walter Raleigh is more safely inshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered countries.引自第5页
原文中的"the English name"被翻译成“英国名字”。但是根据上下文,我认为这里的" the English name"应该指的是" the Virgin Queen"这个称号。首先原文中说"the English name"被带到了" undiscovered countries",而根据我对那个时候的文化的了解,英国的人们出去探险的时候都会打着女王的旗号。正是这些人,把女王的名号带到了那些原本根本不知道她的国家。因此我觉得" the English name"是为了避免重复使用" the Virgin Queen"而出现的同位语。