翻译小瑕疵?
第四幕 第三景
正是这黄金,叫干瘪的寡妇重又 当了新娘。哪怕禁锢在病房, 长一身肿瘤,人人见了她都要 倒尽了胃口; 并不是“肿瘤”,而是“皮肤溃疡(ulcerous sores)”。
叫痛斥肉欲、却言不由衷的牧师 古希腊时期没有基督教。这里的“牧师”原文作“Flamen”(这个词的意思是指古罗马时期的祭司,莎翁是根据古罗马时期的文献写的此剧)。不过,前文里出现了“阿门”。。。
第三幕 第五景
你们去祈求上帝吧,让你们活下去, 原文作gods,而不是God,所以不是指上帝。
62人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄