勘误 第247页
这本书对后者的正派持称颂态度。 引自 十四 证据与证人 2006年Penguin Classics英文原版相应段落作“whose decency the book extols”。
他所强调的“高贵” 引自 十四 证据与证人 2006年Penguin Classics英文原版相应段落作“his much emphasized “decency””。
只看中译本是无法发现彼得·巴姆(他)在何处提到过第二处摘录中的“高贵”,而根据英文版,第一处摘录中的“正派”就是第二处摘录中的“高贵”。译者将相同含义的同一个词译成两个不同的词,毫无必要地引起读者对它们的疑惑,建议统一对两处“decency”的中译。
40人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄