豆瓣
扫码直接下载
本书力求按照一个明确的理论框架为翻译学习者提供可供思考、讨论和模仿的翻译语料,指导和帮助学习者在理论原则的指导下,举一反三,结合自身实践,探索提高各自翻译能力的途径。本书主要面向英语本科三、四年级学生,大学英语四级以上的学生或同等英语水平的其他读者也可阅读。既可用于课堂教学,也可用于课外阅读。
本书共分五章。
第一章的汉英对比力图从译英的角度凸显英、汉语新闻记者中应特别关注的问题。意在引导学生分别阅读一些汉语文章和英语文章,细细体味两种语言的特点和韵味。这是提高翻译水平的根基。
第二章谈翻译技能,试图透过一个功能对比分析框架来观察汉译英语料,从而对某些带规律性的翻译现象做出描述,帮助学习汉译英的学生确立观察视角,借鉴他人的翻译经验,开拓自己的翻译思路。
第三章到第五间讨论叙事、论说、说明等不同类型的语篇的翻译。每章分为若干单...
(展开全部)
第三章到第五间讨论叙事、论说、说明等不同类型的语篇的翻译。每章分为若干单元,每个单元均由原文、译文、评注以及焦点问题讨论组成。原文、译文有的是短篇材料,有的是节选; 评注旨在点出该篇/段翻译中难点或值得注意的问题; 焦点问题旨在对某个关键问题略加展开,补充实例,以期引起进一步思考。
一般
我们学校教授编写的教材~
> 更多短评 2 条
> 更多书评 1篇
> 1人在读
> 7人读过
> 4人想读
订阅关于汉英翻译教程的评论: feed: rss 2.0
0 有用 kayoko 2019-11-01 11:27:38
一般
0 有用 Loretta 2013-09-27 21:33:58
我们学校教授编写的教材~
0 有用 kayoko 2019-11-01 11:27:38
一般
0 有用 Loretta 2013-09-27 21:33:58
我们学校教授编写的教材~