《文学翻译新视野》内容简介:翻译问题是目前国內很多学科关注的热点。外语专业师生对翻译的研究必然会涉及两种文本在语言转换层面出现的问题;中文出身的外国文学研究者不能完全摆脱借用中文译本作为研究工具而产生出来的研究对象失真的质疑;比较文学界的译介学研究往往以这两个学科面临的问题作为自己的研究对象,将翻译视为一种文化交流活动,从作为该活动主体的译者、翻译活动发生的文化语境、翻译过程中各种因素的干预、译本在译人语国家的影响、源语国学界?这种影响的反馈等多角度展开研究,深化对翻译现象的认识,这就是《文学翻译新视野》的立足点。除了探讨这些翻译研究的热点问题外,《文学翻译新视野》还提供了典型的文学翻译研究的案例,不仅为读者提供了丰富的知识和研究素材,还给有志于做文学翻译研究的学生展示了研究方法。
0 有用 柴维尔 2021-12-04 21:24:42
P255/附录二 “(张培基老师)认为,做好翻译工作,最重要的不在于翻译的理论和技巧,而是真正掌握好两种语言!”想在本书中找到一点技巧的希望又落空了。
0 有用 山中观朝槿 2024-02-20 16:49:52 四川
有一定解惑的效果。新视野的新没有看出来。作者的偏好很明显是诗歌啊,但是连翻译节奏好像都没有搞清楚就有点误导读者了啊!读到诗经英译那章,作者说的这个那个抑扬格,我觉得是真的没有搞懂就在写啊!更要命的是,无数的拼写错误和用词不当,比如:made写成mad, strong写成string,直译写成意译(144页,比如杨柳枝:Willow twigs怎么是意译了?)引用的译文漏写,缺全篇或少一句的!(8... 有一定解惑的效果。新视野的新没有看出来。作者的偏好很明显是诗歌啊,但是连翻译节奏好像都没有搞清楚就有点误导读者了啊!读到诗经英译那章,作者说的这个那个抑扬格,我觉得是真的没有搞懂就在写啊!更要命的是,无数的拼写错误和用词不当,比如:made写成mad, strong写成string,直译写成意译(144页,比如杨柳枝:Willow twigs怎么是意译了?)引用的译文漏写,缺全篇或少一句的!(89页今我来思,93页三个译本缺两个)搞得我一边欣赏译文一边还要防着编者的错误。鉴赏也挺随意,水调歌头这首词前面的说明怎么就不需要译呢?附录里的译者介绍太多了,做成表格或者标明序号会更好。 (展开)
0 有用 山中观朝槿 2024-02-20 16:49:52 四川
有一定解惑的效果。新视野的新没有看出来。作者的偏好很明显是诗歌啊,但是连翻译节奏好像都没有搞清楚就有点误导读者了啊!读到诗经英译那章,作者说的这个那个抑扬格,我觉得是真的没有搞懂就在写啊!更要命的是,无数的拼写错误和用词不当,比如:made写成mad, strong写成string,直译写成意译(144页,比如杨柳枝:Willow twigs怎么是意译了?)引用的译文漏写,缺全篇或少一句的!(8... 有一定解惑的效果。新视野的新没有看出来。作者的偏好很明显是诗歌啊,但是连翻译节奏好像都没有搞清楚就有点误导读者了啊!读到诗经英译那章,作者说的这个那个抑扬格,我觉得是真的没有搞懂就在写啊!更要命的是,无数的拼写错误和用词不当,比如:made写成mad, strong写成string,直译写成意译(144页,比如杨柳枝:Willow twigs怎么是意译了?)引用的译文漏写,缺全篇或少一句的!(89页今我来思,93页三个译本缺两个)搞得我一边欣赏译文一边还要防着编者的错误。鉴赏也挺随意,水调歌头这首词前面的说明怎么就不需要译呢?附录里的译者介绍太多了,做成表格或者标明序号会更好。 (展开)
0 有用 柴维尔 2021-12-04 21:24:42
P255/附录二 “(张培基老师)认为,做好翻译工作,最重要的不在于翻译的理论和技巧,而是真正掌握好两种语言!”想在本书中找到一点技巧的希望又落空了。