豆瓣
扫码直接下载
《法国大革命史:关于法国革命进程的总记录》洋洋洒洒65万余字,让我们认清楚法国革命,让我们不要忘却法国革命的两大特点:1,法国革命是由真正的纯粹的民众热狂而生,他们有他们的要求,有他们的灵魂;他们不要领袖来宰制,不要凭着政客的阴谋来进行。他们是纯洁的革命份子。2,法国革命时的人物,固然各有弱点,但他们都是赤心以全生命来从事革命。
路易·马德楞(Louis Madelin),为法国大历史家索勒尔(Sorel)入室弟子,而与凡德尔(Vandal)齐名,有良史才,善属文,他人以千言叙一事,写一人者,路易·马德楞能以百言了之,尤能深印于读者心中,通篇无不警策之句,宜其为法国学会列为第一,得哥柏尔奖赏(Gobert Prize)矣。
伍光建(1867—1943),清末著名资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家严复的弟子,民国时期以白话文翻译西方名著的第一人,中国翻译史上罕见的“亿字翻译家”,被誉为“翻译界之圣手”。深为盛宣怀、胡适、徐志摩、郭沫若、茅盾、梁实秋、老舍、曹禺、胡风等人推崇,更是被著名诗人、翻译家、“江左才子”毕朔望列为与玄奘、严复、鲁迅、傅雷并驾齐驱的中国五大翻译家之一。同时,伍光建还以其早期的革命经历深受于右任、陈立夫、孙科、孔祥熙等国民党元老的敬重。伍光建一生译著甚多,所...
(展开全部)
伍光建(1867—1943),清末著名资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家严复的弟子,民国时期以白话文翻译西方名著的第一人,中国翻译史上罕见的“亿字翻译家”,被誉为“翻译界之圣手”。深为盛宣怀、胡适、徐志摩、郭沫若、茅盾、梁实秋、老舍、曹禺、胡风等人推崇,更是被著名诗人、翻译家、“江左才子”毕朔望列为与玄奘、严复、鲁迅、傅雷并驾齐驱的中国五大翻译家之一。同时,伍光建还以其早期的革命经历深受于右任、陈立夫、孙科、孔祥熙等国民党元老的敬重。伍光建一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等书籍和作品共130余种。除本书外,主要译有《中国英文读本》、《帝国英文读本》、《侠隐记》(即大仲马的《三个火枪手》)、《续侠隐记》(大仲马著)、《劳苦世界》(狄更斯著)、《狐之神通》(歌德著)、《狭路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》)等。
在同一年中,一书两出,到底有什么意义呢?
出版社应当把民国翻译修订成现代翻译
两个版本都在手里。人民社的编辑一点基础知识都没有啊,结果额外为民国译名标注了外文,倒成了好处。说实在的,编辑上似乎是时代社的译本更用心一点。
读了《旧制度与大革命》,知其所以然而不知其然,尽管法国大革命被我国教科书奉为丰碑,可是在看了《旧制度》《法国革命论》以及翻看《乌合之众》时,才深感此事蹊跷!于是购入了这本翻译于民国26年的历史书,自1788年起到1799年终,详细讲述了法国大革命的前因后果,虽然点评的深度不及《旧制度》,但作为历史称述,是非常细致的,虽然翻译的语言在现在的语境中略显陈旧,但又有别样的民国风味。东方国家似乎都好“篡改... 读了《旧制度与大革命》,知其所以然而不知其然,尽管法国大革命被我国教科书奉为丰碑,可是在看了《旧制度》《法国革命论》以及翻看《乌合之众》时,才深感此事蹊跷!于是购入了这本翻译于民国26年的历史书,自1788年起到1799年终,详细讲述了法国大革命的前因后果,虽然点评的深度不及《旧制度》,但作为历史称述,是非常细致的,虽然翻译的语言在现在的语境中略显陈旧,但又有别样的民国风味。东方国家似乎都好“篡改教科书”,所谓丰碑只是一种表象的推断,所谓“天赋人权,自由平等”,只是为悲剧的到来披上了一件合法的外衣。看似经历了几近颠覆的变革,实则是一次自欺欺人的自我毁灭,也难怪柏克如此轻蔑以及不加掩饰的自傲。以前只听雅各宾党的残酷专政,却忽视了乌合之众的暴虐狂热,民主之后杀全家的故事被描绘得惟妙惟肖。革命胜利 (展开)
算了,我把这书买废品了 翻译不行,像把德穆兰翻译成对穆郎这种还有很多,感觉作者对雅各宾派意见有点大
编辑能力不行,好多译名原文都标错了。还是另一版的好些
早年读物,才意识到作者和译者都是重量级,索莱尔学生和严复德学生
补
> 更多短评 14 条
这篇书评可能有关键情节透露
> 更多书评 7篇
> 9人在读
> 28人读过
> 42人想读
订阅关于法国大革命史的评论: feed: rss 2.0
0 有用 冲鸭 2022-04-24 16:20:37
在同一年中,一书两出,到底有什么意义呢?
1 有用 沉思录 2017-12-25 09:05:35
出版社应当把民国翻译修订成现代翻译
0 有用 Expresso 2023-02-08 17:47:39 上海
两个版本都在手里。人民社的编辑一点基础知识都没有啊,结果额外为民国译名标注了外文,倒成了好处。说实在的,编辑上似乎是时代社的译本更用心一点。
2 有用 卡桑德拉大乔 2016-04-06 21:27:36
读了《旧制度与大革命》,知其所以然而不知其然,尽管法国大革命被我国教科书奉为丰碑,可是在看了《旧制度》《法国革命论》以及翻看《乌合之众》时,才深感此事蹊跷!于是购入了这本翻译于民国26年的历史书,自1788年起到1799年终,详细讲述了法国大革命的前因后果,虽然点评的深度不及《旧制度》,但作为历史称述,是非常细致的,虽然翻译的语言在现在的语境中略显陈旧,但又有别样的民国风味。东方国家似乎都好“篡改... 读了《旧制度与大革命》,知其所以然而不知其然,尽管法国大革命被我国教科书奉为丰碑,可是在看了《旧制度》《法国革命论》以及翻看《乌合之众》时,才深感此事蹊跷!于是购入了这本翻译于民国26年的历史书,自1788年起到1799年终,详细讲述了法国大革命的前因后果,虽然点评的深度不及《旧制度》,但作为历史称述,是非常细致的,虽然翻译的语言在现在的语境中略显陈旧,但又有别样的民国风味。东方国家似乎都好“篡改教科书”,所谓丰碑只是一种表象的推断,所谓“天赋人权,自由平等”,只是为悲剧的到来披上了一件合法的外衣。看似经历了几近颠覆的变革,实则是一次自欺欺人的自我毁灭,也难怪柏克如此轻蔑以及不加掩饰的自傲。以前只听雅各宾党的残酷专政,却忽视了乌合之众的暴虐狂热,民主之后杀全家的故事被描绘得惟妙惟肖。革命胜利 (展开)
0 有用 锡兵与纸公主 2018-09-21 14:21:49
算了,我把这书买废品了 翻译不行,像把德穆兰翻译成对穆郎这种还有很多,感觉作者对雅各宾派意见有点大
0 有用 Martinaise,R. 2023-02-13 12:57:30 浙江
编辑能力不行,好多译名原文都标错了。还是另一版的好些
0 有用 Expresso 2023-02-08 17:47:39 上海
两个版本都在手里。人民社的编辑一点基础知识都没有啊,结果额外为民国译名标注了外文,倒成了好处。说实在的,编辑上似乎是时代社的译本更用心一点。
0 有用 七夜志贵厨 2023-01-04 16:41:55 北京
早年读物,才意识到作者和译者都是重量级,索莱尔学生和严复德学生
0 有用 冲鸭 2022-04-24 16:20:37
在同一年中,一书两出,到底有什么意义呢?
0 有用 Wesensschau 2021-11-04 11:37:18
补