豆瓣
扫码直接下载
《翻译话语与意识形态-中国1895-1911年文学翻译研究》,“外教社博学文库”遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。本书作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国国内建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为
三个个案占据了超过一半的篇幅,还是有比较多重复性研究。
从《悲惨世界》伪翻译看 革命话语。
听过讲座,看过书之后对讲座的理解的更加透彻了。不过老师虽然提出要建立“翻译社会学”为何没有见到老师提到当前国内外“翻译社会学”的研究成果呢?
> 更多短评 3 条
> 4人在读
> 13人读过
> 31人想读
订阅关于翻译话语与意识形态的评论: feed: rss 2.0
0 有用 Kryten 2022-12-20 22:20:31 上海
三个个案占据了超过一半的篇幅,还是有比较多重复性研究。
0 有用 njuyyg 2021-07-17 07:05:46
从《悲惨世界》伪翻译看 革命话语。
0 有用 magicianowen 2013-05-09 20:51:04
听过讲座,看过书之后对讲座的理解的更加透彻了。不过老师虽然提出要建立“翻译社会学”为何没有见到老师提到当前国内外“翻译社会学”的研究成果呢?
0 有用 Kryten 2022-12-20 22:20:31 上海
三个个案占据了超过一半的篇幅,还是有比较多重复性研究。
0 有用 njuyyg 2021-07-17 07:05:46
从《悲惨世界》伪翻译看 革命话语。
0 有用 magicianowen 2013-05-09 20:51:04
听过讲座,看过书之后对讲座的理解的更加透彻了。不过老师虽然提出要建立“翻译社会学”为何没有见到老师提到当前国内外“翻译社会学”的研究成果呢?