Inhacspevivo对《萨福抒情诗集》的笔记(1)

萨福抒情诗集
  • 书名: 萨福抒情诗集
  • 作者: [古希腊] 萨福
  • 页数: 124
  • 出版社: 百花文艺出版社
  • 出版年: 1989.3
  • 萨福抒情诗集 备忘

    在萨福的时代(公元前六世纪),希腊的科学和文化艺术都是繁荣的。累斯博斯岛被认为是希腊歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的妇女可以参加社交集会,写诗和吟诗。从萨福现存的作品来看、她所抒写的大多是个人的情怀,几乎没有触及当时的政治或时事。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱,嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的。

    2 我们将会高兴

    我们将会高兴

    让他,这个

    专挑毛病的人

    又悲伤又愚蠢

    4 我问自已

    我问自己——

    萨福,对于一个

    拥有一切的人

    象阿佛洛狄忒

    你能她什么呢?

    6 我承认

    我承认

    我爱那

    给我以安慰的

    我相信

    在太阳的光辉

    和德行中

    也有爱情的

    一份儿

    8 我拿起七弦琴,说

    我拿起七弦琴,说——

    现在来吧,我的

    神圣的龟甲:变成

    会说话的乐器吧

    9 虽然它们

    虽然它们

    仅仅是一丝气息

    听我支配的

    话语,是不朽的

    12 没有用

    没有用

    亲爱的妈妈

    我不能做完

    我的编织了

    你去责怪

    阿佛洛狄忒吧

    她如此温柔

    她快要

    杀死我了,用

    爱——对那个男孩

    16 你是黄昏的牧人

    你是黄昏的牧人,

    赫斯珀洛斯,你驱赶

    你放牧的

    羊群回家,不管

    白昼的光辉渐渐黯淡

    你放牧绵羊——放牧

    山羊——放牧孩子们

    你驱赶他们回家

    回到妈妈身边去

    19 明天你最好

    明天你最好

    用你柔软的手

    狄加,扯下莳萝的

    嫩枝作花冠,戴在

    你可爱的鬈发上

    戴花的女郎吸引

    快活的美惠女神的目光

    头上不加装饰

    她们就会转过身去

    21 塞浦里安,在我梦里

    塞浦里安,在我梦里

    一条紫色的头中

    半遮住你的

    脸颊——那是

    泰玛斯送的

    胆怯的礼物,来自

    遥远的福开亚

    22 在春天的薄暮

    在春天的薄暮

    在满月盈盈的光辉下

    女孩子们聚集在一起

    好象环绕着祭坛

    而她们的脚移动了

    有节奏地,好象从前

    克利特岛的姑娘们

    用温柔的脚步

    在开花的柔滑的草地上

    围绕着爱的祭坛

    跳起环舞

    26 黄昏的星

    黄昏的星

    是众星中

    最美的

    30 这一杯祝你健康

    这一杯祝你健康

    幸福的新郎!

    你渴望的婚礼

    已经举行过了

    而你的妻子

    是你渴望的女郎;

    她是一个

    迷人的新娘

    她的眼温柔如蜜

    她的面庞

    被爱神用他自己的类

    照亮

    34 哀悼处女时期

    (第一个声音)

    象榅椁的果实

    成熟在树巔

    高高的枝头上

    从来没有

    被采摘的人注意过

    从来没有被触摸过

    (第二个声音)

    象群山中的

    一株风信子

    被牧人践踏

    只剩下紫色的斑点

    残留在地上

    37 你知道那地方,那么

    你知道那地方,那么

    离开克里特岛到我们这儿来吧

    等在那儿,那丛林最是

    令人喜悦,对于你

    那地方是神圣的,芳香的

    烟雾在祭坛上,寒冷的

    溪流潺潺地穿过

    苹果枝头,一簇年轻的

    蔷薇丛把荫影投在地上

    颤动着的叶片,没入

    深沉的睡眠;在草地上

    群马在春天的花朵中间

    泛着光泽,生长健壮

    莳萝使空气芬芳。女王!塞浦里安!

    把爱掺和到清冽的甘露里

    用它斟满我们的金杯吧!

    38 向我的帕福斯女主人祈祷

    斑斓宝座上的阿佛洛狄忒

    永生的神的女儿,陷网的

    编织者!我向你乞求

    不要逼迫我,使我的心充满痛苦!

    来吧,就象从前当你听见

    我在远方哭泣,你就从

    你父亲的屋里走出来,走向

    你的金车,驾起你的双马

    它们羽毛丰满的翅膀

    掠过天空,载着光辉的你

    从天上迅速降落到

    黑沉沉的大地,那时,至福的你

    面带不朽的微笑,你问

    是什么使我烦扰,使我

    又一次向你呼唤?

    我的苦恼的心

    最渴望的是什么?

    “你相信谁会

    给你以爱?萨福,是谁

    对你不公正?让她跑吧

    她不久就会追逐你的

    如果她不接受礼物,有一天

    她将会献出礼物的,如果现在

    她不愿爱你——她不久将会

    爱你的,尽管不是自愿地……”

    如果曾经--现在来吧!

    让这无可忍受的痛楚减轻些!

    我的心所最渴望的将会

    实现,使它实现吧;你

    把你的力量加在我这一边!

    39 他不只是英雄

    在我眼里,他是天神——

    他得到允许

    坐在你的身边

    他亲密地聆听

    你的甜蜜的声音

    你的絮语,那诱人的

    笛声,使我的心

    急剧地跳动。如果我

    突然和你相遇,我会

    说不出话来——我的舌头

    僵硬了;火焰在我皮肤下面

    流动;我什么也看不见了

    我只听见我自己的耳鼓

    在隆隆作响,浑身汗湿

    我的身体在发抖

    我比枯萎的草

    还要苍白,那时

    我已和死相近

    40 阿狄司,你也许会相信

    阿狄司,你也许会相信

    即使在沙笫司

    安娜多丽雅也会常常想起我们

    想起在这儿过的日子,那时

    对于她,你就象是女神的

    化身,你的歌声最使她怡悦

    现在,她在里底亚女人们中问

    最为出众,就象长着粉红纤指的

    月亮,在黄昏时升起,使她

    周围的群星黯淡无光

    而她的光华,铺满了

    咸的海和开着繁花的田野

    甘露落在新鲜的

    玫瑰、柔美的百里香

    和开花的甜木樨上,她

    漫游着,思念着温柔的

    阿狄司,在她纤弱的胸中

    她的心上挂着沉重的渴望

    她高声叫喊:来吧!千耳的夜神

    重复着这一叫喊,越过

    闪光的大海,传到我们耳边

    41 致沙第司一位军人的妻子

    谁是这黑沉沉大地上

    最好的人:有人说是骑兵

    有人说是步兵,还有人说是

    我们船队的快桨手

    我呢,我说无论是谁

    只要有人爱他,他就最好

    这不难证明——海伦

    曾经审视过这世界的

    男性的花朵,她不是

    从众人中选了最好的,而

    却使特洛亚的光荣化为灰烬?

    屈从于他的意志,她忘记了

    她理应给予她的亲人、她的

    孩子的爱,跟随他浪迹异域

    因此,安娜多丽雅,尽管

    你远离并且忘记了我们

    而你的可爱的脚步声

    和你双眼中轻柔的光彩

    比里底亚骏马的华丽

    或是披甲的士兵的步伐

    更能使我心摇神移

    42 没有听见她说一个字

    坦白地说,我宁愿死去

    当她离开,她久久地

    哭泣;她对我说

    “这次离别,一定得

    忍受,萨福。我去,并非自愿”

    我说“去吧,快快活活的

    但是要记住(你清楚地知道)

    离开你的人戴着爱的镣铐

    如果你忘记了我,想一想

    我们献给阿佛洛狄忒的礼物

    和我们所同享的那一切甜美

    和所有那些紫罗兰色的头饰

    围绕在你年轻的头上的

    一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

    芬芳的没药撒在你的

    头上和柔软的垫子上,少女们

    和她们喜爱的人们在一起

    如果没有我们的声音

    就没有合唱,如果

    没有歌曲,就没有开花的树林

    44 没有警告

    没有警告

    象一阵旋风

    扑击着橡树

    爱,摇撼着

    我的心

    46 谢谢你,亲爱的

    谢谢你,亲爱的

    你曾经来过,你

    再来吧,我需要

    你。你啊,使

    爱的火焰在我

    胸中燃烧——真该

    诅咒你!诅咒你

    每当你离我而去

    那难耐的时辰

    仿佛无穷无尽

    50 但是你,猴子面孔

    阿狄司,很久以前

    我就爱你,那时

    对我来说,你还是

    一个粗野的孩子

    53 带着他的毒液

    不可抗拒的

    又苦又甜的

    使我的四肢

    松弛无力的

    爱,象一条蛇

    使我倒下

    54 害怕失去你

    害怕失去你

    我慌乱地跑着

    象一个

    紧跟着妈妈的

    小女孩子

    55 现在清楚了

    现在清楚了

    无论蜂蜜

    无论蜜蜂

    都不再是我的

    56 日复一日

    日复一日

    我饥饿

    我挣扎

    57 你将会说

    你将会说——

    瞧,我回到

    这柔软的手臂里

    那是,从前

    我抛弃过的

    58 告诉我

    告诉我,

    在所有的人中

    你爱谁

    更甚于

    你爱我

    59 我说,萨福

    我说,萨福

    够了!为什么

    要试着去感动

    一颗冷酷的心

    60 你可能会忘记

    你可能会忘记

    但是,让我告诉你

    这一点:将来

    会有人

    记起我们的

    61 痛苦穿透我

    痛苦穿透我

    一滴

    又一滴

    64 今夜我望着

    今夜我望着

    月亮

    和昴宿七星

    先后沉落

    夜将尽

    青春已逝

    我独自

    僵卧在床榻

    67 在我这个年纪

    在我这个年纪

    为什么,从天堂来的

    燕子,潘狄翁国王的

    女儿,还要带来

    折磨我的消息

    70 我可爱的朋友

    我可爱的朋友

    你是这样美丽

    我怎能

    离你而去呢

    72 当然,我爱你

    当然,我爱你

    但是,如果你爱我

    娶一个年轻女子吧

    我不能忍受

    和一个年轻的男子

    在一起生活;我老了

    77 说来奇怪

    说来奇怪

    过去,我善待的

    那些人,也就是

    今天给我以

    最大伤害的人

    78 我教有才能的

    我教有才能的

    希罗,我尽心地

    教导她,她是

    一个女孩,追踪着

    几亚拉的星星

    79 真的,戈尔戈

    真的,戈尔戈

    我的禀性

    根本不怀

    恶意:我有

    一颗童心

    82 象你这样有钱

    死亡将会结束

    你的一切;此后

    没有人会记得你

    或需要你:你

    和庇厄里亚的

    玫瑰无缘

    在冥府的宫殿里

    模胡的死者中间

    你将悄悄地

    凄凄恻恻地

    飞掠而过

    83 不要问我用什么头饰

    不要问用什么头饰

    我没有从沙第司来的

    绣花的束发带

    给你,克勒斯,有如

    我所用的

    而我的妈妈

    经常说:在她

    那时侯,一条色的

    缎带束在发上

    就够时新的了

    而我们的发是黑的

    一个女孩

    有着比灯光更黄的

    头发,不该用发带

    而应戴上鲜花

    87 我们完全知道

    我们完全知道

    死是邪恶的

    我们有

    神的意旨;如果

    死是好事

    神也会去死

    88 说你乐意说的

    黄金是神的孩于

    虫和蛾

    都不吃黄金

    它比男人的心

    要更强一些

    92 你记得吗

    你记得吗

    一株金色的

    金雀花,怎样

    在海滩上生长

    95 当她们倦了

    当她们倦了

    黑夜把她那沉重的

    睡眠,雨一般倾注在

    她的眼睑上

    96 神赐福于你

    神赐福于你

    愿你把头

    枕在温柔的

    女孩子的胸脯上

    沉沉睡去

    97 我常求你

    我常求你

    现在求你别来

    赫尔墨斯,神啊

    你接引亡灵

    回家;

    但是这一次

    我不乐意;

    想去死,去看看

    湿润的莲花,开放在

    阿刻戎河上

    99 我得提醒你,克勒斯

    我得提醒你,克勒斯

    悲叹的声音

    在一个诗人的家里

    是不相称的

    它们,对我们的家

    也不合适

    100 我不抱怨

    我不抱怨

    黄金的缪斯

    赐给我的

    成功,是没有

    疑义的:死神

    也不会把我忘记

    2020-10-10 00:55:23 回应

Inhacspevivo的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部185条 )

心理神探
1
賣淫的倫理學探究
1
性工作與現代性
1
消極之愛
1
BANANA FISH 全19巻 (フラワーコミックス)
1
少女漫画·女作家·日本人
1
同人的世界
1
BL進化論
1
夸西莫多抒情诗选
1
夸齐莫多 蒙塔莱 翁加雷蒂诗选
1
白桦:叶塞宁诗选
1
生活,我的姐妹
1
酷兒新聲
1
厌女
1
法国七人诗选
1
皮蓝德娄戏剧二种
1
色情無價
1
致未来的诗人
1
浪游者
1
孤独者的秋天
1
性地图景
1
地狱一季
1
性政治
1
谈美
1
小说修辞学
1
萨摩亚人的成年
1
故事
1
世界文学史
3
公正
1
何为良好生活
1
托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基(上下)
2
现代艺术150年
1
地下室手记
3
时间之书
2
问题与方法
1
阁楼上的疯女人
1
中国当代文学史教程
1
文心雕龙译注
1
图像与花朵
1
庄子的理想世界
1
人有病天知否
1
古希腊悲剧经典(上)(下)
1
所謂的知識分子
1
赌徒
1
双重人格 地下室手记
1
歌德与席勒
1
冷血
1
叔本华
1
什么是教育
1
镜与灯:浪漫主义文论及批评传统
1
博马舍戏剧二种
1
西方哲学史
1
康德
1
新教伦理与资本主义精神
1
叙事学
1
叙事学
1
打开
1
三大师传
1
卡夫卡是谁
1
文学理论入门
1
审判
7
儿子与情人
1
加缪和萨特
1
追忆
1
西方美学史
1
少年维特之烦恼
1
阿达拉·勒内
1
包法利夫人
1
文学讲稿
2
曼斯菲尔德庄园
1
欧也妮·葛朗台
2
高老头
2
夏倍上校
3
冬天的故事
1
辛白林
1
暴风雨(中英双语)
1
泰尔亲王配力克里斯
1
高老头
1
莎士比亚悲剧喜剧全集(全5册)
20
维纳斯与阿董尼
1
终成眷属
1
莎士比亚全集㈤
1
亨利四世
2
约翰王
1
理查三世
1
亨利六世(下篇)
1
九三年
1
亨利六世(中篇)
1
亨利六世上篇
1
白鲸
1
堂吉诃德(上下)
1
巨人传
1
理查二世
1
组织部来了个年轻人
1
乞力马扎罗的雪
1
永别了,武器
1
阅读大师
1
太阳照常升起
1
红字
1
启蒙的冒险-与诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯对话
1
新约概论
23
圣经导读(下)
1
大屠杀
2
第三帝国的兴亡(上下册)
1
洛丽塔
1
坎特伯雷故事
1
荷马史诗·奥德赛
1
天路历程
1
德伯家的苔丝
1
荷马史诗·伊利亚特
1
高加索灰阑记
1
緩慢
1
无知
1
洛丽塔
1
我不是来演讲的
1
世上最美的溺水者
1
梦中的欢快葬礼和十二个异乡故事
1
鼠疫
1
分成两半的子爵
1
树上的男爵
1
看不见的城市
1
西西弗神话
1
铁皮鼓
1
第一个人
1