小熊对《夏濟安譯美國經典散文(中英對照版)》的笔记(5)

夏濟安譯美國經典散文(中英對照版)
  • 书名: 夏濟安譯美國經典散文(中英對照版)
  • 页数: 251
  • 出版社: 香港中文大学出版社
  • 出版年: 2016-3
  • 第66页

    “It is this sweet home-feeling, this settled repose of affection in the domestic scene, that is, after all, the parent of the steadiest virtues and purest enjoyments; and I cannot close these desultory remarks better, than by quoting the words of a modern English poet, who has depicted it with remarkable felicity: —

    Through each gradation, from the castled hall,

    The city dome, the villa crown’d with shade,

    But chief from modest mansions numberless,

    In town or hamlet, shelt’ring middle life,

    Down to the cottaged vale, and straw-roof’d shed;

    This western isle hath long been famed for scenes

    Where bliss domestic finds a dwelling-place;

    Domestic bliss, that, like a harmless dove,

    (Honor and sweet endearment keeping guard,)

    Can center in a little quiet nest

    All that desire would fly for through the earth;

    That can, the world eluding, be itself

    A world enjoy’d; that wants no witness

    But its own shares, and approving heaven;

    That, like a flower deep hid in rocky cleft,

    Smiles, though’t is looking only at the sky.

    英國人這一種的溫馨的土地觀念,他們的安靜的生活習慣,他們的深厚的天倫之樂——這種種畢竟是一切最穩固的美德的根本,一切最純潔的樂趣的源泉。上面我說了這許多拉拉雜雜的話,到了最後,我想還是引用一段英國近代詩人的詩吧。下面這幾行詩把英國的鄉村生活的美描寫得很透徹:*

    堡壘狀的大廈,城市裏的圓頂,

    樹木陰森的別墅,從這些數起;

    但是不論貴賤,就從無數比較樸素的,

    鎮上或是村子裏的中等階級住宅數起吧:

    下及山谷裏的草廬茅屋——

    這座西方之島向以風景著名——

    安居樂業坐享天倫之類的美景;

    天倫之樂就像一頭無邪的白鴿,

    (廉恥和親愛精誠是它的兩個保護人。)

    它在小小的安靜的巢裏,

    把奔波世界各處才能找得到的各種快樂,

    都放在裏面:逃避了世界,

    可是本身大有樂趣,自成一個世界:

    它的快樂不需有人見證:分享這種快樂的人

    自己知道,頭上還有讚許的上蒼;

    它像一朵深藏在石縫裏的小花,

    它只能仰頭看見天空,可是它在笑。

    * 詩為Rann Kennedy氏作,原題《悼夏洛蒂太子妃》,作於1817年。”

    2018-04-12 17:43:41 回应
  • 第50页

    “Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine; —no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

    美國有大湖,銀波閃翻,浩瀚汪洋;有高山,空靈縹緲,上接蒼空;有草木橫生鳥獸繁殖的山谷,有在荒山中澎湃直瀉的大瀑布;有一望無際滿目綠色的大平原;美國的大河,身闊水深,莊嚴的靜靜的流向海洋;美國的森林,古木參天,綿延千里,至今沒有樵徑可循;美國的天空,陽光普照,夏雲過處,光影奇麗;舉凡天地之美,不論是宏偉的,或是優美的,均盡萃於此,美國有景如斯,美國人實在用不着捨近就遠,到外國去遊山玩水的了。”

    2019-04-09 15:57:06 1回应
  • 第72页

    “The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld the sungilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.

    一道帶有秋意的黃色陽光,正從拱廊的方場上空傾瀉下來;照耀着場中央一塊稀疏的草圃,同時把拱廊的一角抹上一層陰鬱的光輝。從拱廊之間,向上望去,可以瞥見一片藍天,或一朵遊雲,還有那鍍着陽光,伸向碧空的寺頂尖塔,也巍然在目。”

    2018-04-13 10:29:47 回应
  • 第74页

    “They linger about these as about the tombs of friends and companions; for indeed there is something of companionship between the author and the reader. Other men are known to posterity only through the medium of history, which is continually growing faint and obscure; but the intercourse between the author and his fellowmen is ever new, active, and immediate. He has lived for them more than for himself; he has sacrificed surrounding enjoyments, and shut himself up from the delights of social life, that he might the more intimately commune with distant minds and distant ages. Well may the world cherish his renown; for it has been purchased, not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may posterity be grateful to his memory; for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.

    他們留戀左右,就像置身於朋友和知己的墓旁;因為在作者和讀者之間,的確存在着一種友情。別種人物之聞名後世,完全要靠歷史的媒介,而歷史總是變得越來越模糊,越來越隔膜;作家和他的讀者之間卻永遠保持着新鮮、活潑、而直接的交誼。作家的生活與其說是為了自己,不如說是為了讀者。他為了要和後世的人作更親密的交談,不惜犧牲他當時周遭的享受,自絕於社交生活的樂趣。但願世人都珍重作家的聲名;因為作家的聲名並非用暴力和流血的手段攫取而得,它是以不斷施與快樂的善行所換來的。但願後世能永遠紀念他的恩賜,因為他所遺留下來的,並非空洞的名字和虛誇的行為,而是智慧的寶庫,思想的結晶,和珠璣的文字。”

    2018-04-13 11:23:59 回应
  • 第88页

    “Time is ever silently turning over his pages; we are too much engrossed by the story of the present, to think of the characters and anecdotes that gave interests to the past; and each age is a volume thrown aside to be speedily forgotten. The idol of today pushes hero of yesterday out of our recollection; and will, in turn, be supplanted by his successor of tomorrow.

    時間永遠是在靜靜地翻他的書頁;我們忙着注意眼前的新聞,無暇去想那些曾經轟動一時的古人軼事;每個時代都只是一卷歷史,很快的被後人丟棄一旁,置諸腦後。今天的偶像把昨天的英雄推出我們記憶之外;但是明天又有明天的偶像,他又把他的地位取而代之了。”

    2018-04-13 15:50:51 回应

小熊的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部456条 )

花树下,我还可以再站一会儿
1
愁乡石(张晓风散文精选)
7
我在
1
不知有花
5
放爾千山萬水身
4
观鸟笔记
2
此时众生
8
植物记
2
人间食粮
5
索德格朗诗选
8
花未眠
1
心事如山
1
美的情愫
4
如梦记·石川啄木诗歌集
3
古今和歌集
1
哈菲兹抒情诗全集
14
过去的痛
3
室內靜物.窗外風景
2
青色风景
3
海伦的苍鹰
7
奢侈贫穷
2
我的美的世界
6
人间花木
9
杂草记
4
莎士比亚十四行诗
10
麦克白
1
二十首情诗和一首绝望的歌
5
烟雨霏霏的黎明
4
莎士比亚十四行诗
1
茶可道
3
白色风景
9
文学履途
1
有一天,我把她的名字写在沙滩上
9
冬天的故事
1
厚积落叶听雨声
5
美妙的瞬间
1
俄罗斯名诗三百首
6
在星空之间
4
你是我白天黑夜不落的星
1
小鸟在天空消失的日子
4
万物静默如谜
5
散文诗•帕拉莎
6
贝壳
9
喜福會
2
胭脂用尽时,桃花就开了
9
像自由一样美丽
7
伊势物语
2
The Joy Luck Club
2
书籍的世界
1
奥州小道
2
井上靖文集(1-3)
5
心烟·秋天的情绪
2
意识流小说家伍尔夫
3
到灯塔去
7
论歌德
7
读书随感
1
毛姆读书随笔
2
為什麼讀經典
3
王尔德读书随笔
2
像我這樣的一個讀者
2
花木栏
3
花的智慧
2
草木缘情
2
花果小品
3
花事
2
野果
5
花与文学
2
琦君散文
2
御伽草紙
1
耕食生活
2
訪草(第一卷).
2
我的耕食生活
6
田园之秋
7
布鲁克林有棵树
4
童話與散文詩
2
安妮的日記
6
春满北国 美国山川风物四记之一
1
這是我寫給世界的信
6
時光如此輕柔
2
家住聖・安哈塔村
1
大自然的日历
4
美国诗选
5
坎特伯雷故事(下)
1
坎特伯雷故事(上)
2
荷蘭牧歌
3
莳花刹那
3
飞鸟记
2
世界禽鸟物语
2
鸟的故事
1
醒來的森林
2
塞耳彭自然史
4
鸟与文学
2
書店風景
1
書店傳奇
2
晚風細雨
2
Einstein's Dreams
6
愛因斯坦的夢
7
浮生悠悠
12
大自然的灵魂
2
在荷蘭過日子
5
所羅門王指環
4
夜航西飞
5
忆语三种
7
艽野尘梦
10
与风景对话
7
浮生六记
3
山居杂忆
3
平如美棠
7
冬牧场
4
阿勒泰的角落
7
素履之往
6
平家物语
1
奥州小路
5
山月記
4
陈之藩散文(卷一)
2