因鼎对《地心游记》的笔记(15)

地心游记
  • 书名: 地心游记
  • 作者: 儒尔·凡尔纳
  • 页数: 249
  • 出版社: 译林出版社
  • 出版年: 2010-1
  • 第39页 第七章
    啊!女人,姑娘,你们的心总是那么难以捉摸!你们要要么是最胆小的人,要么是最勇敢的人!理智对你们无能为力。
    引自 第七章
    2018-02-17 21:01:48 回应
  • 第43页 第七章
    整整一夜,我老是梦见深渊!我简直神志不清。我觉得教授那双粗壮有力的手指着我、拖着我,把我拖向深渊,使我陷于困境!我就像被抛弃在宇宙空间里的物体一样,飞速地坠入深不可测的悬崖。仿佛我的生命就是一次漫无止境的下坠。
    引自 第七章
    2018-02-17 21:06:52 回应
  • 第43页 第七章
    这时,叔叔郑重其事地把房子的管理大权交给了格劳本。我的维尔美人仍然保持着她惯有的平静。她吻过了她的监护人,可当她那温柔的双唇轻轻掠过我的脸颊时,她的泪水再也忍不住了。 “格劳本!”我叫道。 “去吧,亲爱的阿克赛尔,去吧,”她说,“你现在离开的是你的未婚妻,可等你回来的时候,你见到的将是你的妻子。” 我和格劳本紧紧拥抱之后,就上了马车。玛尔塔和女孩站在门口,向我们作最后的告别。接着,两匹马在赶车人口哨的催促下,飞速朝通往阿尔托纳的公路驰去。
    引自 第七章

    2018-02-17 21:08:24 回应
  • 第47页 八
    我希望我们一只船都找不到,可事与愿违。有一艘名为瓦尔基里号的双枪小帆船将于六月二日驶往雷克雅未克。船长布加恩正好在船上。他未来的乘客高兴得和他紧紧握手,差点没把他的手拧断。善良的船长对教授如此紧密的握手颇感惊讶。他认为去冰岛是一件很简单的事,因为这是他的职业。而叔叔却觉得这是一次崇高的旅行。船长利用叔叔的热情,表情严肃地让我们支付了双倍的船费。不过我们也顾不得这些细节了。
    引自 八

    2018-02-17 21:27:00 回应
  • 第48页 八
    吃完饭,我像孩子一样兴致勃勃地在城里逛了一圈,叔叔跟着我;可是他看什么都没兴趣:他既不去欣赏微不足道的王宫和博物馆对面横跨运洞的美丽的十七世纪大桥,也不去测览托尔瓦森2的巨大坟墓一一坟墓上装饰着可怕的壁画,里面陈列着这位雕塑家的作品一一和一座精致公园里的罗森伯格城堡的微缩品;既不去参观交易所这座令人叹为观止的文艺复兴时期的建筑,以及它那由四条青铜龙尾交错而成的钟楼,也不去瞻仰城墙上的巨大风车,风车的翼翅胀得鼓鼓的,如同鼓满海风的船帆。
    引自 八

    2018-02-17 21:26:53 回应
  • 第48页 八
    要是现在我那美丽的维尔兰姑娘在身边,那么这次港口散步将会是多么美好!红顶的双层船和三桅战舰静静地停泊在海峡郁郁葱葱的两岸,透过浓密的绿阴可以看到一座城堡,城堡上的大炮张着黑乎平乎的炮口,掩映在接骨木和杨柳树的枝权之间。 可是,可惜!可怜的格劳本离我很远,我还有希望和她再见吗?
    引自 八

    2018-02-17 21:26:35 回应
  • 第49页 八
    狭窄的马路上,身着黄灰两色长裤的因犯们在警察的监督下干着活儿; 我们穿过这几条马路,来到弗莱瑟教堂前。这座教堂并无特别之处。可它 高耸的钟楼之所以会引起叔叔的注意,是因为从平台往上,有一座室外楼梯 着钟楼的尖顶,在空中盘旋而上 我们上去。”叔叔说。 你不怕头晕吗?”我回答 “正是因为头晕才要上去,我们必须习惯登高。” 可是…… 来吧,我说,别浪费时间 我只好服从。马路对面的看门人给了我们一把钥匙,于是我们就开始登高了 叔叔迈着敏捷的步伐走在我的前面。我不无恐惧地跟着他,因为我的头轻而易举地开始始犯晕了。我不是老鹰,既不能保持平衡,又做不到泰然自若 我们在钟楼里盘旋而上时,一切还算顺利;可是走了一百五十级台阶之后,风便迎面向我们吹来,我们到达了钟楼的平台上。室外的楼梯就是从 里开始的,它只有一根弱不禁风的栏杆做防护,台阶越往上越窄,似乎没有 尽头。 “我爬不上去!”我叫道。 “你该不是个胆小鬼吧?上去!”教授毫不怜悯地回答。 我不得不抓紧栏杆,眼着他往上。大风把我吹得晕头转向;我觉得钟楼 在随风摇晃;我双腿发软,不久就开始用膝盖爬行,后来索性就是趴着往上 了;我闭上眼睛,感受着登高带来的晕眩。 最后,我被叔叔抓着衣领,来到了钟楼顶端的圆球边。 “看,”他对我说,“看仔细点!你得学会登高俯视! 我张开眼睛,看见扁平的房子在烟雾中如同被压碎了一般。白云在我 的头顶狂乱地飘过,由于错觉,它们似乎静止不动;而钟楼、圆球和我却以令 人难以置信的速度被拖动着。远处,一边是绿油油的农田,另一边是在阳光 下闪闪发亮的大海。森德海峡一直延伸到赫耳辛格,几点白帆宛如海鸥的翅膀;在东面的烟雾之中,曲折的瑞典海湾依稀可见。所有这些硕大无朋的景象都在我的眼前盘旋着。 可是我必须站起身来,挺直腰杆往四周看。我的第一堂晕眩课持续了整整一个小时。当我终于被允许回到地面、双脚踩在马路坚实的石板上时,我已经累得筋疲力尽了。 “我们明天再来。”教授说
    引自 八

    2018-02-17 21:26:22 回应
  • 第59页 十

    <原文开始> “你们的图书馆!”叔叔叫道,“书架上空空如也,只有几本零散的书。” “什么!”弗立德里克森先生回答,“那里总共有八千册图书,其中不乏 珍本和孤本,有些作品是用古老的斯堪的纳维亚语写的,哥本哈根每年还向 我们提供所有的新书 “那么这八千册图书都上哪儿去了?我看 “喫!李登布洛克先生,它们被借到了全国各地。在我们这个古老的冰 川之岛,居民们都酷爱学习!连农民和渔夫都能看书识字。我们认为书是 用来看的,不应该让它远离好学的读者,在铁栅栏后面发霉。所以那些书经 过了许多人之手,它们被翻了又翻、看了又看,经常是被借出去一两年之后 才回到书架上 “在此期间,”叔叔略带气恼地回答,“外国人…,,” “这就没有办法了!外国人有他们自己的图书馆,再说,我们的农民也 要受教育。我提醒您,对学习的热爱已经渗透到了冰岛人的血液之中。所 以,我们在一八一六年成立了一个文学协会,它发展得很好,许多外国学者也参加进来,并以此为荣,学会出版了一些书籍,用以教育同胞、为国家服务。如果您能成为我们协会的通讯会员,李登布洛克先生,我们将无比荣幸 叔叔已经是一百多个科学协会的成员了,可他还是欣然同意,这使弗立德里克森先生大为感动。 “现在,”他继续说,“请告诉我您想在我们的图书馆里找什么书,也许我能帮您打听。

    2018-02-17 22:01:29 回应
  • 第64页 十一
    他正在用丹麦语和一个人谈话,这个人身材高大,体格健壮,看上去力大无比。他有着一双幻想家的蓝眼睛,这双眼睛长在巨大而又单纯的袋上,显得很聪明。一头即使在英国也会被称为红棕色的长发在他坚实的肩膀上。这位冰岛人动作十分灵活,但他不懂或不喜欢用手势说话,因此很少挥动胳膊。他身上的一切都表明他是个性格绝对沉静、一点都不懒散的人。我觉得他不会向任何人提任何要求,只会恰如其分地干活儿,他在这个世界上的哲学就是从不惊讶和慌乱。
    引自 十一
    2018-02-18 08:49:32 回应
  • 第64页 十一
    叔叔口若悬河地说着;我从冰岛人聆听的方式中观察到了他的性特点。他交又着双臂,面对手舞足蹈的叔叔一动不动地站着;他表示反对时头就从左向右摇一摇;表示赞同时,就微微点一点,点头的幅度是如此之以至于他的长发几乎纹丝不动。他对动作的节约简直到了吝啬的程度
    引自 十一
    2018-02-18 08:50:14 回应
<前页 1 2 后页>

因鼎的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部63条 )