pamourrrrrr对《等效翻译探索》的笔记(2)

pamourrrrrr
pamourrrrrr ((◕‿◕✿))

读过 等效翻译探索

等效翻译探索
  • 书名: 等效翻译探索
  • 作者: 金隄
  • 页数: 235
  • 出版社: 中国对外翻译出版公司
  • 出版年: 1998-07
  • 第102页
    ……翻译中有一个对等问题,但不是词与词之间的对等,而是整句或整段译文给读者的感受和原文给读者的感受之间的对等。
    A——R1→O←R2——甲 A:一种语言的词或更大的达意单位 O:代表A锁着的事物或概念 甲:代表另一种语言中与A相当的成分 R1:原文的接受者(听众或读者) R2:译文接受者
    2013-10-24 23:53:02 回应
  • 第137页
    一般来说,英语不怕重复使用代词、连词之类,可是很不喜欢复用实词,英语修辞学重点之一就是研究如何避免实词的重复;汉语在这点上和英语很不一样,有些地方似正相反,对于代词、连词之类不像英语那么反复使用,而对于实词,虽然在修辞上也要求避免不必要的重复,在某些场合往往有意地复用,不但不显得啰嗦,反而更为明确有力。
    2013-10-26 12:31:24 回应