从你的全世界路过 (2)

  • 第76页
    雨过天晴,终要好天气。世间予我千万种满心欢喜,沿途逐枝怒放,全部遗漏都不要紧,得你一枝配我胸襟就好。 最扛不住这种= =
  • 第49页
    这样其实不错,我认清自己是改变不了自己的,当然也不能改变别人。一切的跌跌撞撞,踉踉跄跄,都源于自己的无法改变。花了那么多精力和时间,到头来却发现自己不需要改变,并且乐此不疲,痛不可抑,没有一个违心的脚...

老舍作品精选 (7) 更多

  • 第232页
    P232-233描写火的好精彩
  • 第230页
    星天起伏,山树村坟集团的往后急退,冲开一片黑暗,奔入另一片黑暗;上面会烟火星急躁的冒出,后退;下面水点白气流落,落在后边;跑,跑,不喘气,飞驰。一片黑,黑得复杂,过去了;一片黑,黑得空洞,过去了。一片...
  • 第219页
    这么一想,他心中平静了些,可是平静得不十分完全,像晓枫残月似的虽然清幽而欠着完美。
  • 第199页
    “他说,拿到这笔钱就把母亲和姐姐偷偷的带了走!”每一个字都烫着他的喉咙。
  • 第141页
    钱比人更厉害一些,人若是兽,钱就是兽的胆子。
  • 第23页
    少年是最怕被人说"苟事"的——同情与见义勇为往往被人解释作"苟事",或是"狗事";有许多青年的血是能极热,同时又极冷的。 天啊OTLLLLLLLLL
  • 第18页
    ……而是伟大与藐小的相触,结果总是伟大的失败,好似不如此不足以成其为大。 他们并不是不晓得好歹,而是他们的爱只限于爱自己;爱自己是溺爱,他们不肯受任何责备。 老舍果真犀利。

翻译基础 (2)

  • 第35页
    人曾为僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha . A maiden may be made a house maid.(许渊冲)
  • 第34页
    导致双语之间不可译的根本原因是语言的异质性(heterogeneity),它与同质性共存于矛盾统一中。

等效翻译探索 (2)

  • 第137页
    一般来说,英语不怕重复使用代词、连词之类,可是很不喜欢复用实词,英语修辞学重点之一就是研究如何避免实词的重复;汉语在这点上和英语很不一样,有些地方似正相反,对于代词、连词之类不像英语那么反复使用,而对...
  • 第102页
    ……翻译中有一个对等问题,但不是词与词之间的对等,而是整句或整段译文给读者的感受和原文给读者的感受之间的对等。 A——R1→O←R2——甲 A:一种语言的词或更大的达意单位 O:代表A锁着的事物或概念 甲:..

寻欢作乐 (1)

  • 第227页
    ……莫非因为人本来只是一个无足轻重的行星上的短暂居民,因此对于永恒的心灵而言,一个人一生的痛苦和奋斗只不过是个笑话而已。