我说过,这是你的宝贝。我负责政治上的事,你负责实际过程。引自第13页 翻译有些失误,顺便普及下考研词汇
Baby:
(某人经办或负责的)特殊差事,任务。
Don't ask me about the building contract----that's Robert's baby.
不要问我关于建筑合同的事——那是罗伯特的事。
故这里应翻译为:“我说过,这是你的差事”。
他十九岁就进来了,关了将近十九年引自第23页
“这里不坏呀,将军。那只鸟自会找到他的出路。”引自第32页
“好像眼泪”她说,让阿姨看,“好像树在哭泣”引自第36页 唯一一点和题目有关的内容,但除了书名有点不切,总体上是一部很棒的小说
毕铎微笑:“我有兴趣的是你的功课芭芭拉。”她从一份纸夹里抽出了布里斯的期中试卷,诗篇有关死刑以及正反意见攻防的论说文。布丽丝最后的结论用上了自己对审判过程的感觉:“有人在死囚关了数十年,以上诉来对付州政府意图结束他们生命的每一个措施,借此苟延残喘。这情况必须停止。这对州政府的负担太重,对被害人的负担更是难以衡量。”引自第91页
艾琳知道她需要什么——一个眼神,一句话,一只手,一个拥抱,什么都好,只要能拉住她,不让她从他们的世界边缘飘坠。引自第116页
“恨你,罗宾先生,想看到你死,想到现场去亲眼看你死,这些始终是我这些年来活着的目的和唯一有意义的事,也是我唯一能够想到抚慰我儿子在天之灵的方式。要做母亲的亲口承认,实在令人伤心,可是这样子或者却还要更伤痛。我现在明白了。我浑浑噩噩地度过了十二个冬天,十二个生日,十二个年头,心里什么也不想,只有对你得恨。但是那条路我已经走完了,那条路不能带我到我需要去的地方,虽然只有上帝知道是哪里。”
“总而言之,我要说的是结束了。我要向前走了,而且... ...”她深吸了一口气,“原谅你对我儿子所做的事。姑且不论有没有道理,我了解人的一生难免犯错,罗宾先生,而我原谅你犯的错。”引自第122页
“死刑不适宜在惩罚吗?”
“对”
“所以对那些他根本就不想活,那死刑就不算是惩罚了!”引自第130页
自从薛普死后,一直到这一刻,没有人能够把失去儿子的感受诉诸语言。没有一个人做得到——直到现在引自第146页
他知道史丹利太太至今仍被蒙在鼓里,不晓得那天在布兰究竟发生了什么事。
“真相”他母亲在他七岁那年跟他说,“未必是大家想听的”。引自第149页