基于TensorFlow的深度学习 (4)

  • 第35页
    距离均值不超过两个sigma 翻译成了 距离均值超过两个sigma
  • 第30页
    相对论的能量动量张量 译成了 “应力能量张量”
  • 第28页
    矩阵乘法满足分配律 译成了 “矩阵乘法是分配律”
  • 第22页 数域译为字段
    本书译者缺少数学知识,把数域Fields译为字段 基本代数结构是计算机专业离散数学课程的内容,即使译者计算机专业出身也不能成为错译的理由

印度哲学祛魅 (1)

  • 第2页 前言
    “在某些具体情况下我不会局限于意译,而是采用形式上的翻译” 原文 I have not refrained in some cases from paraphrasing rather than more formally translating. 满拧

设计,无处不在 (1)

  • 第27页 实用性和重要性
    作者谈到日本的牙签时,拿筷子跟牙签做了一下比较。译者眼花,把“筷子”跟“牙签”一水儿全写成“牙签”了,之后还能自圆其说。真是挺有意思。 (2回应)

与艺术相伴 (1)

  • 第132页 设计原则
    说画里出现了“法国煎饼” 纳了半天闷,啥叫“法国煎饼” 明白了,原来是French fries

中西文化比较导论 (1)

  • 第290页
    290-291页中间明显漏掉了一部分 本书编排简陋一点、没太下功夫也就罢了,可以理解是为了降低价钱,减轻学生负担,或许也跟作者有意思的性格有关,但出这种差错就有点不大负责任了
<前页 1 2 3 后页>