
中世纪音乐 (25) 更多
-
P188
sibyl在《圣经》语境是女先知,女预言家,西比拉,不能翻成女巫。 -
P192
Peregrinus自己都说了是“外邦人”、“旅行者”的意思,为啥Peregrinus Play还翻译成“漫游剧”? -
P188
Ordo是戏剧,不是行列。这一章的硬伤太多,懒得细查了。 -
p178和p194
这一章中的representation和representational都是“戏剧”的意思,不是“表现”和“述说”。 -
第94页
译者将所有的Vespers都写成Verpers,这就不是笔误了 -
第94页
“圣课”?你们这些搞音乐学的能不能不要自己发明其他领域的专有名词? -
第474页
ritornello是“利都奈罗”,不是“利都莱罗”,这个译者经常n和l不分。 -
第532页
1441应为1411 奇科尼亚岂不是活了一百多岁? -
第407页
“九个为羔羊经”?人家原文写的是“none”,不是“nine”。 -
第430页
黑死病1348-1949应为1349 -
第378页
La Rotta不是“霍塔”,是“罗塔”,霍塔是Jota,一种西班牙舞。 -
第335页
lauda是“劳达赞歌”,不是“劳达颂歌”,ode是颂歌。 -
第336页
“鞭身派”应为“鞭笞派”,前者是18世纪从俄罗斯正教分离出的属灵基督派的一个分支,译者乱用专有名称。 -
第383页
最后一行, lâscheté是“怯懦”,不是“淫荡”。 另余志刚译《欧洲中世纪音乐》518页,译成“懒惰”,也是错的,Yudkin自己就搞错了。《福韦尔传奇》原版就是lâscheté。 余志刚译的诺顿《西方音乐史》倒... -
第280页
Schmeller是巴伐利亚图书馆馆长,不是书商,原文明明是librarian。 -
第37页 译者导读
译者通过摘抄和编译三手文献 The New Grove Dictionary of Music and Musicians 第二版的词条、 Music in the Medieval West : Western Music in Context: A Norton History 、 The Cambridge Companion to Medi... (2回应) -
第22页 译者导读
脚注52:Afanson应为Alfonso -
第19页 译者导读
正文第五行:"旋法"是什么东西?应该是"手法"吧? 现在音乐学界把“复调”都改成“多声部音乐”了? (2回应) -
第13页 译者导读
正文倒数第五行:罗曼式应为罗马式 -
第11页 译者导读
脚注30有误,第三卷出了修订本的第一部分,因此修订的第二卷不能算唯一的。 https://book.douban.com/subject/4336314/ -
第7页 译者导读
脚注14中应为“诺顿背景中的西方音乐史系列丛书”(Western Music in Context: A Norton History ) -
第4页 目录
翡冷翠?现在不是徐志摩的年代了 尚蒂伊,不是香蒂利 Old Hall,一个地名,要么音译“奥尔德霍尔”,要么意译“古厅”“旧厅”,“老霍尔”是个什么译法? -
第3页 目录
codex抄本,不是藏稿 伊夫雷亚,不是伊夫雷阿 -
第2页 目录
日课,不是圣课,译者自己发明的名词吗? 相对于拉丁语的本地语,不是俗语 -
第1页 目录
刚看了一眼目录,就发现几处错误 加洛林帝国,不是卡洛林; 莫扎勒布或穆扎赖卜,不是莫萨拉比克,Mozarabic是形容词 格列高利,不是格里高利

剑桥西方音乐理论发展史 (20) 更多
-
第317页
musica ficta是伪音,不是假音乐。 -
第316页
tractatus是论文的意思,不是处理法 无量音乐,听起来像道教音乐 -
第308页
脚注3中Cistercian Order是西多会,一个教团名,不是什么“西斯特规则”,译者有点宗教学常识吗? -
第307页
antiphoner是交替圣歌集,不是应答圣歌歌者,不要看到-er就认为是人。 An Antiphonary may also be called an Antiphonal, Antiphony or Antiphoner. The term comes from the Latin antiphonarium, antiphonariu... -
第294页
294-308页,漏掉英文原版的页码,编辑的锅。 -
第301页
德国学派应该是日耳曼学派。 -
第279页
Gushee一会儿“古西”,一会儿“古希”。 第二段第一句翻译错了:同样值得一提的是奥勒利安的用语,用“高度”一词来表示相对音高的一种空间上的纵向心理表征。 -
第275页
“权利”应为“权力”。 magister是老师或者师傅的意思,不是主人! -
第273页
看来译者真的是不懂交替圣歌和应答圣歌,又一次译错。 (1回应) -
第609页
应该是“出生在佛兰德城镇尼韦勒附近”。 -
第608页
cut circle是割线圆不是切线圆。 -
第596页
Roman de Fauvel又翻译成《浅黄褐色野兽的传奇》? -
第450页
fl. 是活动频繁期或活跃期,不是繁盛期,人又不是植物。 verbulae和division不是分割法,和decoration同义,是指装饰法或者加花变奏。 A variation , either written or improvised , founded upon a ground b... -
第448页
Roman de Fauvel翻译成《浅黄色野兽的故事》? -
第442页
copula—A polyphonic texture featuring repetition of short phrases at different pitch levels and requently found at the close of a section of organum. genus organum 分类的奥尔加农 St. Emmeram anon... -
第440页
还是实践和惯例的问题。 Matins是早课或者晨祷或申正经,不是人名马丁斯(Martins),译者的眼神啊 antiphon是交替圣歌不是应答圣歌。 (1回应) -
第438页
trope的调式的意思来自希腊语 -
第438页
performance practice应为“表演惯例”,还有蒙特威尔第他们经常争论的“第一惯例”和“第二惯例”。 The term applied to musical techniques employed in specificm usical g enres during specificmu sica... -
第435页
特别反感国内音乐界使用的“有量音乐”这个译名,个人喜欢译成“定量音乐”。 -
第437页
译者这里把无名氏的Musica enchiriadis和Scolica enchiriadis两本书的名字译得混乱不堪。 应该是《音乐手册》和《注释手册》,原文有时候省略了enchiriadis(倒数第9行),译者译成了《论音乐》,而《论音乐》是H...


钢琴音乐简史 (1)
-
第一章和第二章
挺好的书被翻译糟践了,同一人名有三四种译法,独眼巨人翻译成回旋歌,拉莫成了哈尼尔,连原文都写错成Rarnear。凡是涉及曲式分析的地方都看不懂,译者完全不懂音乐。