亚当·斯密 (1)

  • 第一章 生平 第3页
    译者和编辑连光荣革命的基本知识都不具备吗?这还让人怎么信得过这书的翻译水准

从衰落到革命 (1)

  • 419
    虽然西塞罗和哈林顿关于农业立法的观点显然是有碰撞的 似应为 土地法

但丁的生平 (1)

  • p. 30
    "一个叫塞尼亚·奥兰迪尼的人在筹备讨论中不断重复要求“ 筹备讨论 应该是 专名Consulte吧

哲人—王 (2)

  • 1.11 p.52 译误
    还能够通过阐明正义带来的幸福而为正义辩护;若缺少这种幸福,就违背了格劳孔在辩护中设置的条件 应为 “还能够通过阐明正义带来的幸福而为正义辩护,而不会违背了格劳孔在辩护中设置的条件”
  • 1.11 译误
    第二段以下所有“智慧”都应该是“正义” 比如“绝对不正义不是拥有正义之名的充分条件,未拥有正义之名则算不上达到绝对不正义” 为啥把正义翻译成了智慧?也是离谱 (1回应)

《申辩篇》中的苏格拉底 (2)

  • 第201页 翻译错误
    且不管我们死后的命运 由于对我们死后的命运无知
  • 第185页 翻译错误
    苏格拉底常把外部事物称作好事物。在《高尔吉亚篇》,苏格拉底将它们统称为智慧,将它们与中间事物——有时好有时坏的事物——作对比 “将它们统称为智慧”肯定是错的,外部事物怎么能等同于智慧呢? 作者说的是...
<前页 1 2 后页>