量子力学(第一卷) (10) 更多

  • 第57页
    实际应用会遇到许多准一维问题,即通过束缚势将粒子限制在一维上运动。这部分内容也讲述了什么时候可以把准一维问题当作一维问题来处理。
  • 第51页
    (5)式中出现的“($\Delta \theta_y$)”都应为“($\Delta \theta y$)”。
  • 第50页
    第2段第2行,“它们的模实际上相等”,“实际上”英文版作“(nearly)”,括号为原文自带,译为“(几乎)”更准确。“它们”指波矢量,为避免歧义最好不要用代词。
  • 第47页
    本页出现的“并协性”,英文版相应的词是complementary,中文比较常见的说法是“互补性”。
  • 第34页
    (D-23)下第2行,【粒子有一定的被吸收的概率】,应为【被反射的概率】。
  • 第26页
    关于附注:波包空间宽度和动量宽度之间的不等式是一个很普通的规律。只有将粒子与波联系起来,才会有量子力学不确定度关系的诠释。 关于(C-26)式:非相对论情形下,/公式内容已省略/
  • 第25页
    倒数第8行:【/公式内容已省略/实际上等于零】,“实际上”应改为“基本上”,/公式内容已省略/实际上并不严格为零。(英文版相应单词是“pract... (1回应)
  • 第23页
    倒数第4行:【在下述情况中,这种减小更加显著……】,英文版是【This decrease becomes appreciable if ...】。译文“更加”二字不妥。根据下文,这里的意思应该是在下面的情况中,这种减小才变得明显、变得需要考..
  • 第22页
    (C-12)式下面一行:【/公式内容已省略/的变化是充分正规的】,这里的“正规”英文版是smoothly,即“光滑的”。 (1回应)
  • 第20页
    第1行:【……但必须是正规的……】 “正规”在英文版中作regular,即这里是说/公式内容已省略/是一个regular function (正则函数)。 正则函数的含义可在维基“全纯函数”词条中...

场论 (2)

  • 第383页
    (107.4)式上面一段的翻译应改为: ……($h_{ik}$)为小量这一条件不受形如($x'^i = x^i + \xi^i$) (($\xi$)为小量) 这样的任意参考系变换所影响;于是可做如下变换:
  • 第76页
    读者提问: 第一问在本书的76页:为什么在/公式内容已省略/中,缺乏这样的惟一性不重要? /公式内容已省略/的表达式也在本页上,即(27.3)。... (2回应)

An Introduction to Black Holes, Information And The String Theory Revolution (1)

  • 第41页
    From the viewpoint of the Fidos, a particle is injected into the system at $\omega = -\infty$ and $\rho = 0$. The particle travels to some distance and then falls back towards $\rho = 0$ and $\omega =...

宇宙学 (2)

  • 第3页
    第一行,“流动的坐标空间指数”, 查原文为“running spatial coordinate index”, 意思是说像g_{jk}这种,指标k=1,2,3,故曰“running”。 这个running翻译成“跑动”也比“流动”要好吧。“指数”应改为“指..
  • 第2页
    (1.1.2)式上面一行,翻译把“超球面”漏掉了,应为 “……的可能性是四维Euclid空间中具有某个半径a的超球面,其线元为”

几何原本 (1)

  • 第1页
    在亚马逊看到一条书评:http://www.amazon.cn/review/R3OBK3P6KJOZ1Z 复制如下: ------------------ 因为对陕西的几个出版社印象不错,因为看介绍译者是西安交通大学副教授、硕士生导师、博士,于是买了,于... (1回应)
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 后页>