dy对《源氏物语》的笔记(13)

dy
dy (可以薦嘉客,奈何阻重深。)

读过 源氏物语

源氏物语
  • 书名: 源氏物语
  • 作者: 紫式部(日)
  • 页数: 870
  • 出版社: 人民文学出版社
  • 出版年: 1999-07
  • 第1页

    「桐壺(The Paulownia Court)」の和歌 1 限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり I leave you, to go the road we all must go. The road I would choose, if only I could, is the other. 面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。 2 宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ At the sound of the wind, bringing dews to Miyagi Plain, I think of the tender hagi upon the moor. 冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。 3 鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな The autumn night is too short to contain my tears Though songs of bell cricket weary, fall into silence. 纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。 4 いとゞしく虫の音しげき浅茅生に露をき添ふる雲の上人 Sad are the insect songs among the reeds. More sadly yet falls the dew from above the clouds. 哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。 5 荒き風ふせぎし陰の枯しより小萩がうへぞ静心なき The tree that gave them shelter has withered and died. One fears for the plight of the hagi shoots beneath. 嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。 6 尋ねゆくまぼろしもがなつてにても玉のありかをそこと知るべく And will no wizard search her out for me, That even he may tell me where she is? 愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。 7 雲のうへも涙に暮るる秋の月いかで住らむ浅茅生の宿 Tears dim the moon, even here above the clouds. Dim must it be in that lodging among the reeds. 欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明! 8 いときなき初元結ひに長き世を契る心は結びこめつや The boyish locks are now bound up, a man's. And do we tie a lasting bond for his future? 童发今承亲手束,合欢双带绾成无? 9 結びつる心も深き元結ひに濃き紫の色しあせずは Fast the knot which the honest heart has tied. May lavender, the hue of the troth, be as fast. 朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。

    2011-05-02 01:26:03 2人喜欢 回应
  • 第20页

    「帚木(The Broom Tree)」の和歌 1 手をおりてあひ見し事をかぞふればこれひとつやは君がうきふし I count them over, the many things between us. One finger does not, alas, count the sum of your failures. 屈指年来相契日,瑕疵岂止妒心深? 2 うきふしを心ひとつにかぞへきてこや君が手をわかるべきおり I have counted them up myself, be assured, my failures. For one bitten finger must all be bitten away? 胸中数尽无情恨,此是与君撒手时。 3 琴の音も月もえならぬ宿ながらつれなき人を引きやとめける Uncommonly fine this house, for moon, for koto. Does it bring to itself indifferent callers as well? 琴清菊艳香闺里,不是情郎不肯留。 4 木枯らしに吹きあはすめる笛の音を引きとゞむべきことの葉ぞなき No match the leaves for the angry winter winds. Am I to detain the flute that joins those winds? 笛声怒似西风吼,如此狂夫不要留! 5 山がつの垣ほ荒るともおりおりにあはれはかけよなでしこの露 The fence of the mountain rustic may fall to the ground. Rest gently. O dew, upon the wild carnation. 败壁荒山里,频年寂寂春。愿君怜抚子,叨沐雨露恩。 6 咲きまじる色はいづれとわかねども猶常夏にしくものぞなき No bloom in this wild array would I wish to slight. But dearest of all to me is the wild carnation. 群花历乱开,烂漫多姿色。独怜常夏花,秀美真无匹。 7 うちはらふ袖も露けきとこなつにあらし吹きそふ秋も来にけり Dew wets the sleeve that brushes the wild carnation. The tempest rages. Now comes autumn too. 哀此拂尘袖,频年泪不干。秋来风色厉,常夏早摧残。 8 さゝがにのふるまひしるき夕暮れにひるま過ぐせと言ふがあやなさ The spider must have told you I would come. Then why am I asked to keep company with garlic? 蟢子朝飞良夜永,缘何约我改天来? 9 逢ふことの夜をし隔てぬ中ならばひるまも何かまばゆからまし Were we two who kept company every night, What would be wrong with garlic in the daytime? 使君若是频来客,此夕承恩也不羞。 10 つれなきをうらみもはてぬしのゝめにとりあへぬまでおどろかすらむ Why must they startle with their dawn alarums When hours are yet required to thaw the ice? 恨君冷酷心犹痛,何事晨鸡太早鸣? 11 身のうさを嘆くにあかで明くる夜はとりかさねてぞねも泣かれける Day has broken without an end to my tears, To my cries of sorrow are added the calls of the cocks. 忧身未已鸡先唱,和着啼声哭到明。 12 見し夢をあふ夜ありやと嘆くまに目さへあはでぞころも経にける I yearn to dream again the dream of that night. The nights go by in lonely wakefulness. 重温旧梦知何日,睡眼常开直到今。 13 はゝき木の心を知らで園原の道にあやなくまどひぬるかな I wander lost in the Sonohara moorlands, For I did not know the deceiving ways of the broom tree. 不知帚木奇离相,空作园原失路人。 14 数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆるはゝ木ゝ Here and not here. I lie in my shabby hut. Would that I might like the broom tree vanish away. 寄身伏屋荒原上,虚幻原同帚木形。

    2011-05-02 01:26:31 1人喜欢 回应
  • 第53页

    「空蝉(The Shell of Locust)」の和歌 1 空蝉の身をかへてける木のもとになを人がらのなつかしきかな Beneath a tree, a locust's empty shell. Sadly I muse upon the shell of a lady. 蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜。 2 空蝉の羽にをく露の木がくれて忍び忍びに濡るる袖かな The dew upon the fragile locust wing Is lost among the leaves. Lost are my tears. 蝉衣凝露重,树密少人知。似我衫常湿,愁思可告谁?

    2011-05-02 01:26:56 1人喜欢 回应
  • 第61页

    「夕顔(Evening Faces)」の和歌 1 心あてにそれかとぞ見る白露の光添へたる夕顔の花 I think I need not ask whose face it is, So bright, this evening face, in the shining dew. 夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。 2 寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔 Come a bit nearer, please. Then might you know Whose was the evening face so dim in the twilight. 苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜? 3 咲花にうつるてふ名はつつめどもおらで過ぎうきけさの朝顔 Though loath to be taxed with seeking fresher blooms, I feel impelled to pluck this morning glory. 名花褪色终难弃,爱煞朝颜欲折难! 4 朝霧の晴れ間も待たぬけしきにて花に心をとめぬとぞ見る In haste to plunge into the morning mists, You seem to have no heart for the blossoms here. 朝雾未晴催驾发,莫非心不在名花? 5 優婆塞が行ふ道をしるべにて来む世も深き契たがふな This pious one shall lead us on our way As we plight our troth for all the lives to come. 请君效此优婆塞,莫忘来生誓愿深。 6 先の世の契知らるる身のうさに行く末かねて頼みがたさよ So heavy the burden I bring with me from the past, I doubt that I should make these vows for the future. 此身不积前生福,怎敢希求后世缘? 7 いにしへもかくやは人のまどひけん我まだ知らぬ篠の目の道 And did it confuse them too, the men of old, This road through the dawn, for me so new and strange? 戴月披星事,我今阅历初。古来游冶客,亦解此情无? 8 山の端の心も知らでゆく月はうはの空にて影や絶えなむ And is the moon, unsure of the hills it approaches, Foredoomed to lose its way in the empty skies? 落月随山隐,山名不可知。会当穷碧落,蓦地隐芳姿。 9 夕露に紐とく花は玉鉾のたよりに見えしえにこそありけれ Because of one chance meeting by the wayside The flower now opens in the evening dew. 夕颜带露开颜笑,只为当时邂逅缘。 10 光ありと見し夕顔のうは露はたそかれ時のそら目なりけり The face seemed quite to shine in the evening dew, But I was dazzled by the evening light. 当时漫道容光艳,只为黄昏看不清。 11 見し人の煙を雲とながむれば夕べの空もむつましきかな One sees the clouds as smoke that rose from the pyre, And suddenly the evening sky seems nearer. 闲云徜是尸灰化,遥望暮天亦可亲。 12 問はぬをもなどかと問はでほど経るにいかばかりかは思ひ乱るる Time goes by, you ask not why I ask not. Think if you will how lonely a life is mine. 我不通音君不问,悠悠岁何使人悲。 13 空蝉の世はうき物と知りにしをまた言の葉にかかる命よ Hollow though it was, the shell of the locust Gave me strength to face a gloomy world. 已知浮世如蝉蜕,忽接来书命又存。 14 ほのかにも軒端の萩を結ばずは露のかことを何にかけまし I bound them loosely, the reeds beneath the eaves, And reprove them now for having come undone. 一度春风归泡影,何由诉说别离情? 15 ほのめかす風につけても下萩のなかばは霜に結ぼほれつつ The wind brings words, all softly, to the reed, And the under leaves are nipped again by the frost. 荻上佳音多美意,寸心半喜半殷忧。 16 泣く泣くもけふはわが結ふ下紐をいづれの世にかとけて見るべき I weep and weep as today I tie this cord. It will be untied in an unknown world to come. 含泪亲将裙带结,何时重解叙欢情? 17 逢ふまでの形見ばかりと見しほどにひたすら袖の朽ちにけるかな A keepsake till we meet again,I had hoped, And see,my tears have rotted the sleeves away. 痴心藏此重逢证,岂料啼多袖已朽。 18 蝉の羽もたちかへてける夏衣かへすを見ても音は泣かれけり Autumn comes, the wings of the locust are shed. A summer robe returns, and I weep aloud. 蝉翼单衫今见弃,寒冬重抚哭声哀。 19 過ぎにしもけふ別るるも二道に行くかた知らぬ秋の暮かな The one has gone, to the other I say farewell. They go their unknown ways. The end of autumn. 秋尽冬初人寂寂,生离死别雨茫茫!

    2011-05-02 01:27:23 1人喜欢 回应
  • 第95页

    「若紫(Lavender)」の和歌 1 をひたたむありかも知らぬ若草ををくらす露ぞ消えんそらなき Are these tender grasses to grow without the dew Which holds itself back from the heavens that would receive it? 剧怜细草生难保,薤露将消未忍消。 2 初草の生い行くゑも知らぬ間にいかでか露の消えんとすらむ It cannot be that the dew will vanish away Ere summer comes to these early grasses of spring. 嫩草青青犹未长,珍珠薤露岂能消? 3 初草の若葉のうへを見つるより旅寝の袖も露ぞかはかぬ Since first the wanderer glimpsed the fresh young grasses His sleeves have known no respite from the dew. 自窥细草芳姿后,游子青衫泪不干。 4 枕ゆふこよひばかりの露けさを深山の苔にくらべざらなむ The dew of a night of travel―do not compare it With the dew that soaks the sleeves of the mountain dweller. 游人一夜青衫湿,怎比山人衲裰寒? 5 吹まよふ深山おろしに夢さめて涙もよほす滝のをとかな A wind strays down from the hills to end my dream, And tears well forth at these voices upon the waters. 浩荡山风吹梦醒,静听瀑布泪双流。 6 さしぐみに袖ぬらしける山水にすめる心はさはぎやはする These waters wet your sleeves. Our own are dry, And tranquil our hearts, washed clean by mountain waters. 君闻风水频垂泪,我老山林不动心。 7 宮人に行て語らむ山桜風よりさきに来ても見るべく I shall say to my city friends: 'Make haste to see Those mountain blossoms. The winds may see them first. 归告宫人山景好,樱花未落约重游。 8 優曇華の花待ち得たる心ちして深山桜に目こそ移らね In thirty hundreds of years it blooms but once. My eyes have seen it, and spurn these mountain cherries. 专心盼待优昙华,山野樱花不足观。 9 奥山の松の戸ぼそをまれに明てまだ見ぬ花の顔を見るかな My mountain door of pine has opened briefly To see a radiant flower not seen before. 松下岩扉今始启,平生初度识英姿。 10 夕まぐれほのかに花の色を見てけさは霞の立ちぞわづらふ Having come upon an evening blossom, The mist is loath to go with the morning sun. 昨宵隐约窥花貌,今日游云不忍归。 11 まことにや花のあたりは立ちうきと霞むる空のけしきをも見む Can we believe the mist to be so reluctant? We shall watch the morning sky for signs of truth. 怜花是否真心语?且看游云幻变无。 12 面影は身をも離れず山桜心の限りとめて来しかど The mountain blossoms are here beside me still. All of myself I left behind with them. 山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花。 13 嵐吹おのへの桜散らぬ間を心とめけるほどのはかなさ Brief as the time till the autumn tempests come To scatter the flowers―so brief your thoughts of her. 山风多厉樱易散,片刻留情不足凭。 14 あさか山浅くも人を思はぬになど山の井のかけ離るらむ No Shallow Spring, this heart of mine believe me. And why must the mountain spring then seem so distant? 相思情海深千尺,却恨蓬山隔万重。 15 汲みそめてくやしと聞きし山の井の浅きながらや影を見ゆべき You drink at the mountain stream, your thoughts turn elsewhere. Do you hope to see the image you thus disturb? 明知他日终须悔,不惜今朝再三辞。 16 見ても又逢ふ夜まれなる夢のうちにやがてまぎるるわが身ともがな So few and scattered the nights, so few the dreams. Would that the dream tonight might take me with it. 相逢即别梦难继,但愿融身入梦中。 17 世語りに人や伝へんたぐひなくうき身を覚めぬ夢になしても Were I to disappear in the last of dreams Would yet my name live on in infamy? 纵使梦长终不醒,声名狼藉使人忧。 18 いはけなき鶴の一声聞きしより葦間になづむ舟ぞえならぬ Seeking to follow the call of the nestling crane The open boat is lost among the reeds. 自闻雏鹤清音唳,苇里行舟进退难。 19 手に摘みていつしかも見む紫の根に通ひける野辺の若草 I long to have it, to bring it in from the moor, The lavender that shares its roots with another. 野草生根通紫草,何时摘取手中看? 20 あしわかの浦にみるめはかたくともこは立ちながら返る波かは Rushes hide the sea grass at Wakanoura. Must the waves that seek it out turn back to sea? 弱柳纤纤难拜舞,春风岂肯等闲回? 21 寄る波の心も知らでわかの浦に玉藻なびかんほどぞ浮きたる The grass at Wakanoura were rash indeed To follow waves that go it knows not whither. 未识春风真面目,低头拜舞太轻狂。 22 あさぼらけ霧立つ空のまよひにも行過ぎがたき妹が門かな Lost though I seem to be in the mists of dawn, I see your gate, and cannot pass it by. 朝寒雾重香闺近,岂有过门不入人? 23 立ちとまり霧のまがきの過ぎうくは草の戸ざしに障りしもせじ So difficult to pass? Then do come in. No obstacle at all, this gate of grass. 雾重朝寒行不得,蓬门不锁任君开。 24 ねは見ねどあはれとぞ思ふ武蔵野の露分けわぶる草のゆかりを Thick are the dewy grasses of Musashi, Near this grass to the grass I cannot have. 渴慕武藏野,露多不可行。有心怜紫草,稚子亦堪亲。 25 かこつべきゆへを知らねばおぼつかないかなる草のゆかりなるらん I do not know what it is that makes you sigh. And whatever grass can it be I am so near to? 渴慕武藏野,缘何怜紫草?原由未分明,怀疑终不了。

    2011-05-02 01:27:48 3人喜欢 回应
  • 第129页

    「末摘花(The Safflower)」の和歌 1 もろともに大内山は出でつれど入るかた見せぬいさよひの月 Though together we left the heights of Mount Ouchi, This moon of the sixteenth night has secret ways. 共见东山明月上,不知今夜落谁家? 2 さとわかぬかげをば見れどゆく月のいるさの山をたれかたづぬる It sheds its rays impartially here and there, And who should care what mountain it sets behind? 月明到处清光照,试问今宵落哪边? 3 いくそたび君がしじまに負けぬらんものな言ひそといはぬたのみに Countless times your silence has silenced me. My hope is that you hope for something better. 千呼万唤终无语,幸不禁声且续陈。 4 かねつきてとぢめむことはさすがにてこたえまうきぞかつはあやなき I cannot ring a bell enjoining silence. Silence, strangely, is my only answer. 岂可禁声君且说,缘何无语我难知。 5 いはぬをもいふにまさると知りながらをしこめたるは苦しかりけり Silence. I know, is finer by far than words. Its sister, dumbness, at times is rather painful. 原知无语强于语,如哑如聋闷煞人。 6 夕霧のはるるけしきもまだ見ぬにいぶせさそふるよひの雨かな The gloomy evening mists have not yet cleared, And now comes rain, to bring still darker gloom. 夕雾迷离犹未散,更逢夜雨倍添愁。 7 晴れぬ夜の月まつ里を思ひやれおなじ心にながめせずとも My village awaits the moon on a cloudy night. You may imagine the gloom, though you do not share it. 雨中待月荒园里,纵不同心亦解怜。 8 朝日さす軒のたるひはとけながらなどかつららのむすぼほるらむ In the morning sun the icicles melt at the eaves. Why must the ice below refuse to melt? 朝日当轩冰著解,缘何地冻不消融? 9 ふりにける頭の雪を見る人もおとらずぬらすあさの袖かな My sleeves are no less wet in the morning snow Than the sleeves of this man who wears a crown snow. 白首老翁衣积雪,晨游公子泪沾襟。 10 からころも君がこころのつらければたもとはかくぞそぼちつつのみ Always, always my sleeve is wet like these. Wet because you are so very cold. 冶游公子情可薄,锦绣春衣袖不干。 11 なつかしき色ともなしになににこのすゑつむ花を袖にふれけむ Red is not. I fear, my favorite color. Then why did I let the safflower stain my sleeve? 明知此色无人爱,何必栽培末摘花? 12 くれなゐのひと花ごろも薄くともひたすらくたす名をしたてずは This robe of pink, but new to the dyer's hand: Do not soil it, please, beyond redemption. 纵然情比春纱薄,莫为他人树恶名! 13 あはぬ夜をへだつるなかのころもでに重ねていとど見もし見よとや Layer on layer, the nights when I do not see you. And now these garments-layers yet thicker between us? 相逢常恨衣衫隔,又隔新添一袭衣。 14 くれなゐの花ぞあやなくうとまるる梅の立枝はなつかしけれど The red of the florid nose fails somehow to please, Though one longs for red on these soaring branches of plum. 梅枝挺秀人欣赏,底事红花不可怜?

    2011-05-02 01:28:12 1人喜欢 回应
  • 第154页

    「紅葉賀(An Autumn Excursion)」の和歌 1 もの思ふにたち舞ふべくもあらぬ身の袖うちふりし心知りきや Through the waving, dancing sleeves could you see a heart So stormy that it wished but to be still? 心多愁恨身难舞,扇袖传情知不知? 2 から人の袖ふることはとをけれど立ちゐにつけてあはれとは見き Of waving Chinese sleeves I cannot speak. Each step, each motion, touched me to the heart. 唐人扇袖谁能解?绰约仙姿我独怜。 3 いかさまにむかし結べるちぎりにてこの世にかかる中のへだてぞ What legacy do we bring from former lives That loneliness should be our lot in this one? 前生多少冤仇债,此世离愁如许深? 4 見ても思ふ見ぬはたいかに嘆くらむこや世の人のまどふてふ闇 Sad at seeing the child, sad at not seeing. The heart of the father, the mother, lost in darkness. 人生多恨事,思子倍伤心。相见犹悲戚,何况不见人。 5 よそへつつ見るに心はなぐさまで露けさまさるなでしこの花 It resembles you. I think, this wild carnation, Weighted with my tears as with the dew. 将花比作心头肉,难慰愁肠泪转多。 6 袖ぬるる露のゆかりと思ふにも猶うとまれぬやまとなでしこ It serves you ill, the Japanese carnation, To make you weep. Yet I shall not forsake it. 为花洒泪襟常湿,犹自爱花不忍疏。 7 君し来ば手なれの駒に刈り餌はむさかりすぎたる下葉なりとも Sere and withered though these grasses be, They are ready for your pony, should you come. 请看过盛林荫草,盼待君来好饲驹。 8 笹分けば人やとがめむいつとなく駒なつくめる森の木がくれ Were mine to part the low bamboo at your grove, It would fear to be driven away by other ponies. 林荫常有群驹集,我马安能涉足来? 9 立ち濡るる人しもあらじ東屋にうたてもかかる雨そそきかな No one waits in the rain at my eastern cottage. Wet are the sleeves of the one who waits within. 檐前岂有湿衣者?唯见泪珠似雨淋。 10 人妻はあなわづらはし東屋の真屋のあまりもなれじとぞ思ふ On closer terms with the eaves of your eastern cottage I would not be, for someone is there before me. 窥人妻女多烦累,不惯屋檐立等门。 11 つつむめる名やもり出でん引きかはしかくほころぶる中の衣に Your fickle name so wants to be known to the world That it bursts its way through this warmly disputed garment. 直须扯得衣裳破,隐秘真情露出来。 12 かくれなき物と知る知る夏衣きたるをうすき心とぞ見る You taunt me, sir, with being a spectacle When you know full well that your own summer robes are showy. 明知隐秘终难守,故意行凶心太狠! 13 うらみても言ふかひぞなき立かさね引きてかへりしなみのなごりに I need not comment now upon my feelengs. The waves that came in together went out together. 两度浪潮来又去,矶头空剩寂寥春。 14 あらだちし浪に心はさはがねど寄せけむ磯をいかがうらみぬ I shall not complain of the wave that came raging in, But of the welcoming strand I must complain. 骇浪惊涛何足惧?我心但恨此矶头! 15 中絶えばかごとやおふとあやふさにはなだの帯をとりてだに見ず Not to be charged with having taken your take, I return this belt of indigo undamaged. 怜君失带恩情绝,原物今朝即奉还。 16 君にかくひきとられぬる帯なればかくて絶えぬる中とかこたむ I doubted not that you took my indigo belt, And charge you now with taking the lady too. 恨君盗我天蓝带,此是与君割席时。 17 尽きもせぬ心の闇にくるるかな雲井に人を見るにつけても I see her disappear behind the clouds And am left to grope my way through deepest darkness. 纵能仰望云端相,幽恨绵绵无绝期。 ※15首目「中絶えば・・・」の歌について 岩波書店版の底本となった大島本では「はなだの帯を」となっているが、大正大学写本は「はなたのをひは」となっている。 「をひは」と写しているのは「大成」によると「横山本」「肖柏本」「三条 西家本」「池田本」「榊原家本」別本系「陽明家本」である。従ってこの巻の大正大学写本は大島本とは異なる系統であることがわかる。

    2011-05-02 01:28:39 1人喜欢 回应
  • 第176页

    「花宴(The Festival of the Cherry Blossoms)」の和歌 1 おほかたに花のすがたを見ましかば露も心のおかれましやは Could I see the blossom as other blossoms, Then would there be no dew to cloud my heart. 若能看作寻常舞,贪赏丰姿不疚心。 2 深き夜のあはれを知るも入月のおぼろけならぬ契とぞおもふ Late in the night we enjoy a misty moon. There is nothing misty about the bond between us. 你我皆知深夜好,良缘恰似月团圆。 3 うき身世にやがて消えなばたづねても草の原をば問はじとや思ふ Were the lonely one to vanish quite away, Would you go to the grassy moors to ask her name? 妾如不幸归泉壤,料汝无缘扫墓来。 4 いづれぞと露のやどりを分かむまに小笹が原に風もこそ吹け I wish to know whose dewy lodge it is Ere winds blow past the bamboo-tangled moor. 东寻西探芳名字,谣诼纷传似竹风。 5 世に知らぬ心ちこそすれ有明の月のゆくゑをそらにまがへて I had not known the sudden loneliness Of having it vanish, the moon in the sky of dawn. 朦胧残月归何处?刻骨相思恼杀人。 6 わが宿の花しなべての色ならばなにかはさらに君を待たまし If these blossoms of mine were of the common sort, Would I press you so to come and look upon them? 我屋藤花如拙陋,何须特地待君来? 7 梓弓いるさの山にまどふ哉ほのみし月のかげや見ゆると I wander lost on Arrow Mount and ask: May I not see the moon I saw so briefly? 暂赏朦胧月,还能再见无?山头凝望处,忧思入迷途。 8 心いる方ならませば弓張りの月なき空にまよはましやは Only the flighty, the less than serious ones, Are left in the skies when the longbow moon is gone. 但得心相许,非关月有无。山头云漠漠,安得入迷途?

    2011-05-02 01:28:59 3人喜欢 回应
  • 第185页

    「葵(Heartvine)」の和歌 1 影をのみみたらし河のつれなきに身のうきほどぞいとど知らるる A distant glimpse of the River of Lustration. His coldness is the measure of my sorrow. 仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身。 2 はかりなき千尋の底の海松ぶさの生ひゆくすゑはわれのみぞ見む Mine it shall be, rich as the grasses beneath The fathomless sea, the thousand-fathomed sea. 千寻海水深难测,荇藻延绵我独知。 3 千尋ともいかでか知らむさだめなく満ち干る潮ののどけからぬに It may indeed be a thousand fathoms deep. How can I know, when it restlessly comes and goes? 安知海水千寻底? 潮落潮生无定时! 4 はかなしや人のかざせるあふひゆへ神のゆるしのけふを待ちける Ah, the fickleness! It summoned me To a meeting, the heartvine now worn by another. 拟托神灵逢好侣,人皆鹣鲽我孤单。 5 かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを Yes, fickleness, this vine of the day of meeting, Available to all the eighty clans. 早已知君多好侣,专诚待我是空言! 6 くやしくもかざしけるかな名のみして人だのめなる草葉ばかりを Vine of meeting indeed! A useless weed, A mouthing, its name, of empty promises. 神灵本是无灵物,轻信空名懊悔迟。 7 袖ぬるる恋ぢとかつは知りながら下り立つ田子の身づからぞうき I go down the way of love and dampen my sleeves, And go yet further, into the muddy fields. 身投情网襟常湿,足陷泥田恨日深! 8 浅みにや人は下り立つわが方は身もそぼつまで深き恋ぢを You only dip into the shallow waters, And I quite disappear into the slough? 卿居浅濑但濡袖,我立深渊已没身。 9 なげきわび空に乱るるわが魂をむすびとどめよしたがへのつま Bind the hem of my robe, to keep it within, The grieving soul that has wandered through the skies. 郎君快把前裾结,系我游魂返本身! 10 のぼりぬる煙はそれとわかねどもなべて雲ゐのあはれなる哉 Might these clouds be the smoke that mounts from her pyre? They fill my heart with feelings too deep for words. 丽质化青烟,和云上碧天。夜空凝望处,处处教人怜。 11 限りあれば薄墨衣あさけれど涙ぞ袖をふちとなしける Weeds obey rules Mine are the shallower hue. But tears plunge my sleeves Into the deepest wells. 丧衣色淡因遵制,袖泪成渊痛哭多。 12 人の世をあはれときくも露けきにをくるる袖を思ひこそやれ I too am in tears, at the thought of her sad, short life. Moist the sleeves of you whom she left behind. 侧闻辞世常堕泪,遥想孤身袖不干。 13 とまる身も消えしもおなじ露の世に心をくらむほどぞはかなき We go, we stay, alike of this world of dew. We should not let it have such a hold upon us. 先凋后死皆朝露,执念深时枉费心。 14 雨となりしぐるる空のうき雲をいづれの方とわきてながめむ Is she the rain? Where in these stormy skies, To which of these brooding clouds may I look to find her? 为雨为云皆漠漠,不知何处是芳魂。 15 見し人の雨となりにし雲井さへいとど時雨にかきくらす比 It is a time of storms when even the clouds To which my lady has risen are blotted away. 芳魂化作潇潇雨,漠漠长空也泪淋。 16 草枯れのまがきに残るなでしこを別れし秋のかたみとぞ見る Carnations at the wintry hedge remind me Of an autumn which we leave too far behind. 草枯篱畔鲜花小,好作残秋遗物看。 17 いまも見てなかなか袖をくたすかな垣ほ荒れにし大和なでしこ I see them, and my sleeves are drenched afresh, The wild carnations at the wasted hedge. 草枯篱畔花虽美,看后翻教袖不干。 18 わきてこの暮れこそ袖は露けけれ物おもふ秋はあまたへぬれど Many a desolate autumn have I known, But never have my tears flowed as tonight. 饱尝岁岁悲秋味,此日黄昏泪独多。 19 秋霧にたちをくれぬと聞きしより時雨る空もいかがとぞ思ふ I knew that the autumn mists had faded away, And looked for you in the stormy autumn skies. 秋雾生时悲永诀,满天风雨惹人愁! 20 なき玉ぞいとどかなしき寝し床のあくがれがたき心ならひに Weeping beside the pillow of one who is gone, I may not go, so strong the ties, myself. 爱此合欢榻,依依不忍离。芳魂泉壤下,忆此更伤悲。 21 君なくて塵積もりぬるとこなつの露うち払ひいく夜寝ぬらむ The dust piles on the now abandoned bed. How many dew-drenched nights have I slept alone! 抚子多朝露,孤眠泪亦多。空床尘已积,夜夜对愁魔。 22 あやなくもへだてけるかな夜を重ねさすがになれし夜の衣を Many have been the nights we have spent together Purposelessly, these coverlets between us. 却怪年来常共枕,缘何不解石榴裙? 23 あまた年けふあらためし色ごろもきては涙ぞふるここちする Yet once again I put on robes for the new, And tears are falling for all that went with the old. 年年今日新装艳,惟此春衫有泪痕。 24 あたらしき年ともいはずふる物はふりぬる人の涙なりけり The New Year brings renewal, I know, and yet The same old tears still flow from the same old woman. 不管新年春色好,昏花老眼泪频流。 ※ 第15首目「見し人の~」の歌について 岩波書店版の底本となった大島本では「いとど時雨に」となっているが、大正大学写本は「いとど時雨の」となっている。 「時雨の」と写しているのは「大成」によると、「横山本」「しくれの(に)」「肖柏本」となっている。従ってこの巻の大正大学写本は、「大写本」とは異なる系統であるといえる。

    2011-05-02 01:29:52 1人喜欢 1回应
  • 第219页

    「賢木(The Sacred Tree)」の和歌 1 神垣はしるしの杉もなきものをいかにまがへておれるさか木ぞ You err with your sacred tree and sacred gate. No beckoning cedars stand before my house. 神垣门外无杉树,香木何须折得来? 2 少女子があたりと思へばさか木葉の香をなつかしみとめてこそおれ Thinking to find you here with the holy maidens, I followed the scent of the leaf of the sacred tree. 闻道此中神女聚,故将香叶访仙居。 3 あかつきの別れはいつも露けきをこは世に知らぬ秋の空かな A dawn farewell is always drenched in dew, But sad is the autumn sky as never before. 从来晓别催人泪,今日秋空特地愁。 4 おほかたの秋の別れもかなしきになく音なそへそ野辺の松虫 An autumn farewell needs nothing to make it sadder. Enough of your songs, O crickets on the moors! 寻常秋别愁无限,添得虫声愁更浓。 5 やしまもる国つ御神もこころあらばあかぬ別れの中をことはれ If my lady the priestess, surveying her manifold realms. Has feelings for those below, let her feel for me. 护国天神如解爱,应知情侣别离难。 6 国つ神空にことはる中ならばなをざりごとをまづやたださむ If a lord of the land is watching from above. This pretense of sorrow will not have escaped his notice. 若教天神知此事,应先质问负心人。 7 そのかみをけふはかけじと忍ぶれど心のうちにものぞかなしき Tue things of the past are always of the past. I would not think of them. Yet sad is my heart. 我今不想当年事,其奈悲哀涌上心。 8 ふりすててけふはゆくとも鈴鹿河八十瀬の浪に袖はぬれじや You throw me off; but will they not wet your sleeves, The eighty waves of the river Suzuka? 今朝舍我翩然去,珠泪当如铃鹿波。 9 鈴鹿河八十瀬のなみにぬれぬれず伊勢までたれか思ひをこせむ And who will watch us all the way to Ise, To see if those eighty waves have done their work? 铃鹿泪珠君莫问,谁怜伊势远行人? 10 行く方をながめもやらむこの秋は逢坂山を霧なへだてそ I see her on her way. Do not, O mists, This autumn close off the Gate of the Hill of Meeting. 痴心欲望人归处,秋雾莫将逢坂迷! 11 かげ広みたのみし松や枯れにけん下葉ちり行としの暮哉 Withered the pine whose branches gave us shelter? Now at the end of the year its needles fall. 嘉荫难凭松已槁,枝头叶散岁华终。 12 さえわたる池のかがみのさやけきに見なれしかげを見ぬぞかなしき Clear as a mirror these frozen winter waters. The figure they once reflected is no more. 冰封池面平如镜,不照慈容使我悲。 13 年くれて岩井の水もこほりとぢ見し人かげのあせも行かな At the end of the year the springs are silenced by ice. And gone are they whom we saw among the rocks. 岁暮天寒岩井冻,斯人面影渐依稀。 14 心から方方袖をぬらすかなあくとをしふる声につけても They say that it is dawn, that you grow weary. I weep, my sorrows wrought by myself alone. 报晓声中知夜尽,却疑情尽泪双流。 15 嘆きつつわがよはかくて過ぐせとや胸のあくべき時ぞともなく You tell me that these sorrows must not cease? My sorrows, my love will neither have an ending. 夜已尽时情不尽,空劳愁叹度今生! 16 逢ふことのかたきをけふにかぎらずはいまいく世をか嘆きつつへん If other days must be as this has been, I still shall be weeping two and three lives hence. 相逢长是难如此,世世生生别恨多。 17 ながきよのうらみを人に残してもかつは心をあだと知らなむ Remember that the cause is in yourself Of a sin which you say I must bear through lives to come. 我身世世怀长恨,只为君心越礼多。 18 あさぢふの露のやどりに君ををきてよもの嵐ぞ静心なき In lodgings frail as the dew upon the reeds I left you, and the four winds tear at me. 君居尘世如朝露,听到山岚悬念深。 19 風ふけばまづぞみだるる色かはるあさぢが露にかかるささがに Weak as the spider's thread upon the reeds, The dew-drenched reeds of autumn, I blow with the winds. 我似蜘丝荣露草,风吹丝断任飘零! 20 かけまくはかしこけれどもその神の秋おもほゆる木綿襷かな The gods will not wish me to speak of them, perhaps, But I think of sacred cords of another autumn. 含情窃慕当年乐,恐渎禅心不敢言。 21 その神やいかがはありし木綿襷心にかけてしのぶらんゆへ Another autumn―what can this refer to? A secret hoard of thoughts of sacred cords? 当年未有萦心事,何用含情慕往时? 22 九重に霧やへだつる雲のうへの月をはるかに思やるかな Ninefold mists have risen and come between us. I am left to imagine the moon beyond the clouds. 重重夜雾遮明月,遥慕清辉饮恨多。 23 月影は見し夜の秋にかはらぬをへだつる霧のつらくもあるかな The autumn moon is the autumn moon of old. How cruel the mists that will not let me see it. 清辉不改前秋色,夜雾迷离惹恨多。 24 木枯らしの吹くにつけつつ待ちしまにおぼつかなさのころもへにけり Anxious, restless days. A gust of wind, And yet another, bringing no word from you. 秋风已厉音书绝,寂寞无聊岁月经。 25 あひ見ずてしのぶるころの涙をもなべての空の時雨とや見る Deceive yourself not into thinking them autumn showers, The tears I weep in hopeless longing to see you. 莫将惜别伤离泪,看作寻常秋雨霖! 26 別にしけふはくれども見し人にゆきあふほどをいつとたのまん We greet once more the day of the last farewell, And when, in what snows, may we hope for a day of meeting? 诀别于今周岁月,何时再见眼中人? 27 ながらふるほどはうけれどゆきめぐりけふはその世にあふ心ちして To live these months without him has been sorrow. But today seems to bring a return of the days of old. 苟延残命多愁苦,今日痴心慕往年。 28 月のすむ雲井をかけてしたふともこのよの闇に猶やまどはむ My heart is with her in the moonlight above the clouds, And yet it stays with you in this darker world. 清光似月君堪羡,世累羁身我独悲。 29 おほふかたのうきにつけてはいとへどもいつかこの世をそむきはつべき Though I leave behind a world I cannot endure, My heart remains with him, till of that world. 一例红尘都看破,何时全断世间缘。 30 ながめかるあまの住みかと見るからにまづしほたるる松がうら島 Briny my sleeves at the pines of Urashima As those of the fisherfolk who take the sea grass. 知是伤心渔女室,我来松浦泪先流。 31 ありし世のなごりだになき浦島にたち寄る浪のめづらしきかな How strange that waves yet come to Urashima, When all the things of old have gone their way. 浦岛已非当日景,飘来浪蕊倍堪珍。 32 それもがとけさひらけたる初花におとらぬ君がにほひをぞ見る I might have met the first lily of spring,he says. I look upon a flower no less pleasing. 闻歌瞻望君侯貌,胜似蔷薇初发花。 33 時ならでけさ咲花は夏の雨にしほれにけらしにほふほどなく The plant of which you speak bloomed very briefly. It opened at dawn to wilt in the summer rains. 花开今日乖时运,转瞬凋零夏雨中。 ※ 第26首目について 「岩波書店版」・・・「見し人に」 - 「大成」・・・「みし人に」 大成校注・・・「なき人に」 肖柏本、三条西家本 「大正大学写本」・・・「なき人に」

    2011-05-02 01:30:19 1人喜欢 回应
4人推荐
<前页 1 2 后页>