有猫阿宅对《呼啸山庄》的笔记(5)

呼啸山庄
  • 书名: 呼啸山庄
  • 作者: 艾米莉・勃朗特
  • 页数: 334
  • 出版社: 译林出版社
  • 出版年: 1997-10
  • 第154页
    ……一种无论人间或地狱都不能破坏的安息……
    2012-11-03 14:20:28 回应
  • 第274页
    ……希刺克历夫先生,你没有一个人爱你;你无论把我们搞得多惨,我们一想到你的残忍是从你更大的悲哀中产生出来的,我们还是等于报了仇了。你是悲惨的,你不是么?寂寞,像魔鬼似的,而且也像魔鬼似的嫉妒心重吧?没有人爱你——你死了,没有人哭你!……
    2012-11-03 14:24:14 回应
  • 第286页
    ……他先是因为愚昧无知而被人认嘲笑,而后为了努力改掉它却又被人嘲笑。……
    2012-11-03 14:25:30 回应
  • 第331页
    《呼啸山庄》再版后记,译者杨苡。
    
    ……封面采用最早译本的封面:木刻“呼啸山庄”老屋全景,……自此再也没有希刺克厉夫靠着树身仰天悲泣的绿色版画,也没有那漫天风雪、树木倾斜下面的“呼啸山庄”老屋的灰色的版画呈现在封面上了。
    2012-11-03 14:42:18 回应
  • 第332页
    《呼啸山庄》再版后记,译者杨苡。关于翻译,
    
    ……正如我在西南联大时,已故老师潘家洵教授说过:“拿错误的译本出版是一桩罪过。”……正如潘家洵先生说过:“就是一个人把同样的一本书重译一次,或者甚至于几次,也不是完全没有意思的事情。”…… …… ……在这里我要提到我的已故老师陈嘉教授,他曾对我说:翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作中的原味译出来。我的已故老师范存忠教授对翻译要求更加严格。他不反对当年严复先生提倡的“信、达、雅”,但他反对“旧瓶装新酒”,也反对译文欧化,“苦了一般的读者”。他再三强调“翻译不容易”,“要认真对待把译作做得好些、更好些”。
    2012-11-03 14:45:10 回应