余光中谈翻译 (3)

  • 第116页 从西而不化都西而化之
    我认为这类抽象名词的“汉化”应有几个条件:一是好懂,二是简洁,三是好懂;如果中文有现成看法,就不必弄得那么学术化,因为不少字眼的“学术性”只是幻觉。 …… 最好的办法,就是解除字面的束缚,句法自然会...
  • 第37页 翻译与创作
    一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。
  • 第3页 翻译与批评
    窃以为,余老说的批评家标准一言中的:也就是只有知道了这个东西为什么是这样,为什么好,为什么不好,才可能自己也做出这样的一个东西来。批评为审美服务,审美为创作铺路。

非文学翻译理论与实践 (2)

  • 第46页 第二章
    不得不说,这里一段关于华丽与朴实、浮夸与真实的描述甚是精彩。虽然这本书写于十多年前,摘段中所述更是千百年前之事,但是据我目前所见,还是这两个主要毛病——即便是非文学类文字,也是华而不实,累赘臃肿。
  • 第41页 非文学翻译的特点
    Fiction: "to fashion, form, imitate, invent". Poetry: "maker, creator, producer". Drama: "to do, act, perform". 诗歌、小说和戏剧就像三个孪生兄弟,虽然各有各家,但又经常串门,形式虽各有特点,内容常...

翻译研究 (1)

  • 第31页 把英文译成中文的基本条件
    一、能用中文写作。各种文体啊,随笔、游记、公文、合同、商业文件、私人信函、社评、时评、诗歌等。如果不能用中文表达意思,就不必翻译。 二、懂得英文。英文懂透彻,百科学一点。 三、有点治学训练。语言学修...

中式英语之鉴 (2)

  • 第1页 Part One: Unnecessary Words
    All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they means in as few words as possible. Vigorous writing is concise. A sentence should con...
  • 第2页
    Translation is not a science but a craft, and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.

文心 (4)

  • 第58页 八
    作品应是应时代而生,阅读也需应时代所求。 游记、说明文字和议论文字和人物描写都有两种写法:通常的记述;印象的描写。例如,柳宗元山水记——明灭可见; 敕勒歌 —— 风吹草低见牛羊。都是印象的描写。 诗歌查...
  • 第15页 三
    写作是生活中间的一个项目。写作出于实际需要。何谓实际需要?先生说,如同吃饭、说话、做工一样。一般而言,吃饭是爱吃什么吃什么,不爱吃的可以不吃,但有时不爱吃的也有吃两口的逼迫;说话也是,说什么,怎样...
  • 第9页 二
    汉字有没有词性?这对于汉字来说,是无中生有的问题。汉字以单个字出现,甚至连词亦不多见;一字为一义,根据在句子所处位置不同而活用。汉字出现各种种类和性质,这是现代汉语才有的事吧。 中文句子的长度也是这...
  • 第1页 一
    故作大人和古人不止是初一中学生面对的问题,即便换作“成年人”,也常遇不懂的文章。人与人之间的差异那么大,虽然生活总不免三点一线,但是每天的外部经验总也在变化,经验造就心灵,自然内部经验也变得大相迳...
<前页 1 2 3 后页>