拉赫玛尼诺妇对《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》的笔记(1)

拉赫玛尼诺妇
拉赫玛尼诺妇 (足下倾气力,孰若别时)

读过 坐牢家爸爸给女儿的八十封信

坐牢家爸爸给女儿的八十封信
  • 书名: 坐牢家爸爸给女儿的八十封信
  • 作者: 李敖
  • 页数: 247
  • 出版社: 中国友谊出版公司
  • 出版年: 2000-08
  • 前半部分
    Run with the hare and hunt with the hounds. 跟兔子跑又跟狗追,宝石一个人骑墙滑头,两边讨好。 He who has a mind to beat a dog, will easily find a stick. 想打狗的,不愁找不到棒子。 He that sleeps with dogs, must rise with fleas. 近朱者赤,近墨者黑。 Crocodile tears 猫哭耗子假慈悲,因为传说鳄鱼吃被自己咬死的动物的时候要哭 e.g Don’t shed crocodile tears over his leaving, I know very well that you are glad to see him go. Crocodile bird 是在鳄鱼身边混东西吃的鸟儿,可以理解为 为虎作伥 Money-mad 财迷 Honest as a cat when the cream is out of reach. 是说人不靠谱,因为猫只认吃的不认人。 Turn an honest penny 正正当当地挣钱 Penny-wise and pound-foolish 省小钱吃大亏,贪小失大 Ohio又叫 Buckeye State 橡树州 因为橡树很多,而橡树的果子像雄鹿buck的眼睛 美国总统的花边: 1. George Washington 讨了一位二十八岁的小寡妇做太太 2. Thomas Jefferson 讨了一位二十四岁的小寡妇做太太 3. Abraham Lincoln 在结婚典礼上跑了,过一阵子被女方抓回,补行结婚。太太是一位悍妇(shrew, virago, vixen, tigress) 4. Andrew Jackson 讨了一位跟人分居的女人做太太 5. Ulysses S. Grant 是个卖猪的 6. 万能先生(Jack-of –all-trades and master of many) Benjamin Franklin的太太是跟别人结婚又回来的老情人,半文盲,儿子效忠英国,是保皇党,反对他。 Better be the head of an ass than the tail of a horse. 宁做驴头不做马尾 (宁为鸡口毋为牛后) My fingers are itching to do it. 跃跃欲试 Have a finger in the pie. 染指,参与 He has a remarkable talent for twisting people around his little finger. 玩弄别人于股掌之上 tweedledum and tweedledee 半斤八两 马越老,牙越多,公马最后可生40颗牙,母马36.送马给人家,人家从马嘴里可以看出礼物的好坏。所以No man ought to look a given horse in the mouth 就是说不要挑剔别人送的礼物。 中文里“马齿徒增”的意思是自惭老大 《唐诗三百首》共收录310首诗歌,因为《诗经》又叫(诗三百)却收了311首,唐诗就少一首表示客气。 美国漫画上的驴是指民主党,象是指共和党。
    引自 前半部分

    这本书其实更像是爹给女儿的教学用书,李敖果然是上知天文下知地理,他自诩为天才也不为过。从最基本的英文词汇讲到古希腊罗马历史,到男生为什么有喉结的传说,真是包罗万象。语气中对女儿的宠爱都要溢出来了,这时候的李敖没有心思跟别人辩论,没有心思谈论民主进程批判教育制度,他就是一个普通的爸爸,把女儿捧在手掌心里的爸爸。

    2011-11-09 23:09:01 回应