Célès对《加缪手记》的笔记(1)

加缪手记
  • 书名: 加缪手记
  • 作者: [法] 阿尔贝·加缪
  • 副标题: 第一卷
  • 页数: 249
  • 出版社: 浙江大学出版社·启真馆
  • 出版年: 2016-7
  • 第1页
    * 
    Ciel d'orage en août. Souffles brûlants. Nuages noirs. À l'est pourtant, une bande bleue, délicate, transparente. Impossible de la regarder. Sa présence est une gêne pour les yeux et pour l'âme. C'est que la beauté est insupportable. Elle nous désespère, éternité d'une minute que nous voudrions pourtant étirer tout le long du temps.
    8月的雷雨天。热风和乌云。但东方却透出一抹晴蓝,轻盈而剔透。教人无法直视。这样的蓝,对眼睛和灵魂来说都是一种折磨。因为美会让人受不了。美让人万念俱灰,因为我们是多想要让这种刹那的永恒一直持续下去。
    *
    Prisonnier de la caverne, me voici seul en face de l'ombre du monde. Après-midi de janvier. Mais le froid reste au fond de l'air. Partout une pellicule de soleil qui craquerait sous l'ongle mais qui revêt toutes choses d'un éternel sourire. Qui suis-je et que puis-je faire - sinon entrer dans le jeu des feuillages et de la lumière. Être ce rayon de soleil où ma cigarette se consume, cette douceur et cette passion discrète qui respire dans l'air. Si j'essaie de m'atteindre, c'est tout au fond de cette lumière. Et si je tente de comprendre et de savourer cette délicate saveur qui livre le secret du monde, c'est moi-même que je trouve au fond de l'univers. Moi-même, c'est-à-dire cette extrême émotion qui me délivre du décor. Tout à l'heure, d'autres choses et les hommes me reprendront. Mais laissez-moi découper cette minute dans l'étoffe du temps, comme d'autres laissent une fleur entre les pages. Ils y enferment une promenade où l'amour les a effleurés.
    身为洞穴之囚,我在此独自面对这世界的阴影。1月的午后。空气仍有寒意。到处是薄薄一层,用指甲一掐就会裂开的阳光,但它也让所有的事物蒙上一抹像是永不凋谢的微笑。我是谁,而我又能干什么——除了和那些树影以及光线嬉戏。化身为这道被我的香烟烟雾所缭绕的阳光——这股温煦和这份在空气中默默吐纳的热情。如果循着这道光一直过去,我就能找到我自己。如果我试着去理解、去领略这股泄露了天机的幽香,我就可以在这个宇宙深处找到我自己。我自己,亦即此一让我得以从表象世界中解放出来的极度感动。再过一会儿,别的人和事物就又要将我掳走了。就让我在这块时光布上将这一分钟剪下来吧!好比有人会把花朵夹在书页当中一样。他们想把某次散步受到爱情眷顾的记忆压在里面。
    Instant d'adorable silence. Les hommes se sont tus. Mais le chant du monde s’élève et moi, enchaîné au fond de la caverne, je suis comblé avant d'avoir désiré. L'éternité est là et moi je l'espérais. Maintenant je puis parler. Je ne sais pas ce que je pourrais souhaiter de mieux que cette continuelle présence de moi-même à moi-même. Ce n'est pas d'être heureux que je souhaite maintenant, mais seulement d'être conscient. On se croit retranché du monde, mais il suffit qu'un olivier se dresse dans la poussière dorée, il suffit de quelques plages éblouissantes sous le soleil du matin, pour qu'on sente en soi fondre cette résistance. Ainsi de moi. Je prends conscience des possibilités dont je suis responsable. Chaque minute de vie porte en elle sa valeur de miracle et son visage d'éternelle jeunesse.
    可爱的沉寂时刻。听不到一点人语响,只有这个世界的天籁在回荡,而我,被链锁在这个洞穴深处,在开始渴望之前,我首先感受到的是心满意足。永恒就在那儿,而我,我期盼着它的到来。现在我可以发言了。我不晓得除了能够像这样自我一直面对着自我,我还能希冀什么更好的。我现在渴望的并非快乐,但求自己不要无知。人们总以为自己和这个世界是隔离的,但只需一株伫立在金色尘埃中的橄榄树,或晨曦下几片亮晶晶的沙滩,也许就能让我们察觉到内心的抗拒正在消解。我于是卸下了自己的心防。我意识到了哪些可能性只能由自己做主。生命中的每一分钟都蕴藏了奇迹,都有一张永垂不朽的青春脸孔。
    *
    Journée traversée de nuages et de soleil. Un froid pailleté de jaune.
    云朵和阳光络绎不绝的一天。一种黄澄澄的寒冷。
    *
    Si le temps coule si vite, c'est qu'on n'y répand pas de points de repères. Ainsi de la lune au zénith et à l'horizon. C'est pourquoi ces années de jeunesse sont si longues parce que si pleines, les années de vieillesse si courtes parce que déjà constituées. Remarquer par exemple qu'il est presque impossible de regarder une aiguille tourner cinq minutes sur un cadran tant la chose est longue et exaspérante.
    时间会过得那么快,是因为我们没办法在里面做什么记号。类似月亮是在天顶还是在地平线上之类的。这就是为什么那些青春岁月是如此地漫长,因为太丰盛,而年华老去时则光阴似箭,因为一切已成定局。譬如我就发现几乎不可能盯着一根指针在钟面上绕五分钟,而不会感到漫长和厌烦的。
    *
    Ciel gris. Mais la lumière s'infiltre. Quelques gouttes d'eau tout à l'heure. La baie tout là-bas s'estompait déjà. Des lumières s'animent. Le bonheur et ceux qui sont heureux. Ils n'ont que ce qu'ils méritent.
    灰色的天。但光线还是渗了进来。刚下了几滴雨。远处的港湾已经变得模糊不清,几道光在晃动。幸福感以及那些感到幸福的人。他们只会得到他们应得的。
    *
    Au soir, douceur du monde sur la baie - Il y a des jours où le monde ment, des jours où il dit vrai. Il dit vrai, ce soir - et avec quelle insistante et triste beauté.
    向晚,港湾里有一股这个世间的温柔——这个世界,有些日子它会骗人,有些日子却只说真话。它说的是真话,今晚——而且是那么地坚持,美得那么哀愁。
    *
    À cette heure où la nuit débordait d'étoiles, ses gestes se dessinaient sur le grand visage muet du ciel. S'il bouge ce bras, il dessine l'espace qui sépare cet astre brillant de celui qui semble disparaître par moments, il entraîne dans son élan des gerbes d'étoiles, des traînes de nuées. Ainsi l'eau du ciel battue par son bras et, autour de lui, la ville comme un manteau de coquillages resplendissants.
    在这个溢满繁星的夜里,他伸出手在夜空静谧无边的脸上比画着。他一只胳臂一挥,就把这颗明星和另外那颗时隐时现的星星分开来了,一束束的星辰和一朵朵的云,就随着他的挥洒散落下来。于是天上有一池被他搅乱的水,而围绕着他的那座城市,宛如一顶缀满贝壳的华丽斗篷。
    *
    Une pluie épaisse comme une huile sur les vitres, le bruit creux du sabot des chevaux et l'averse sourde et persistante, tout prenait un visage de passé.
    玻璃窗上油墨似的雨珠,马蹄的空心回响,闷声下个不停的大雨,一切都长着一张过往的脸。
    *
    Un homme qui a le sens du jeu est toujours heureux dans la société des femmes. La femme est bon public.
    一个懂得游戏规则的男人,跟女人在一起时绝对不会无聊,女性是很好的观众。
    *
    Été à Alger
    Pour qui cette gerbe d'oiseaux noirs dans le ciel vert ? L'été aveu-gle et sourd qui s'infiltre et donne un sens plus pur aux appels des martinets et aux cris des marchands de journaux.
    阿尔及尔的夏日
    青空中的那一束黑色飞鸟是给谁的?又盲又聋的夏日,正在慢慢渗入,赋予了那些雨燕的啼声和报纸小贩的叫卖声一种更纯粹的意义。
    *
    Accroître le bonheur d'une vie d'homme, c'est étendre le tragique de son témoignage. L'oeuvre d'art (si elle est un témoignage) vraiment tragique doit être celle de l'homme heureux. Parce que cette oeuvre d'art sera tout entière soufflée par la mort.
    人生想要过得快乐,就必须尽量去见证其中的悲剧。真正具有悲剧性的艺术作品(如果这也算是种见证的话),应该都是幸福的人创作出来的。因为这一类作品的灵感全来自死亡。
    *
    L'Algérie, pays à la fois mesure et démesure. Mesure dans ses lignes, démesure dans sa lumière.
    阿尔及利亚,一个既拘谨又毫无节制的国度。拘谨的是它的曲线,毫无节制的是它的光线。
    *
    Visages de femmes, joies du soleil et de l'eau, voilà ce qu'on assassine. Et si l'on n'accepte pas l'assassinat, alors il faudra tenir. Nous sommes en plein dans la contradiction. Toute l'époque étouffe et vit dans la contradiction jusqu'au cou, sans une larme qui délivre.
    Non seulement il n'y a pas de solutions, mais encore il n'y a pas de problèmes.
    女人的容颜、阳光和水带来的欢乐,都被他们杀死了。如果我们不愿被杀,就得挺住。我们正陷身在矛盾里。一整个世代的人都无法呼吸,活在一直淹到脖子上的矛盾中,一滴发泄的眼泪都没有。
    这个不只是没有解决的办法,它甚至不算是个问题。
    *
    Dialogue Europe-Islam.
    - Et quand nous contemplons vos cimetières et ce que vous en avez fait, alors nous sommes pris pour vous d'une sorte d'admiration pitoyable, d'un effroi plein de considération devant des [156] hommes qui doivent vivre avec une pareille image de leur mort...
    - ... Nous aussi, nous avons parfois pitié de nous-mêmes. Cela nous aide à vivre. C'est un sentiment que vous ne connaissez guère, et il vous paraîtrait peu viril. Et pourtant ce sont les plus virils d'entre nous qui l'éprouvent. Car nous appelons virils les lucides et nous ne voulons point d'une force qui se sépare de la clairvoyance. Pour vous, au contraire, la vertu de l'homme est dans le commandement.
    欧洲和伊斯兰的对话。
    ——每当我们凝视着你们的墓园,并想着你们是怎么造坟的,我们就会打从心里生出一股悲悯之情、一种敬畏之心,有人竟然可以这样去呈现他们的死亡,并与之共存……
    ——……我们也是,我们有时候也会觉得自己很可怜。这样可以让日子好过一些。这是一种你们完全无法想象,甚至会觉得毫无男子气概的情感。然对此深有所感,却是我们之中最有男子气概者。因为我们所谓的男子气概,其实就是那些明智的人,而缺乏洞见的蛮力,我们不屑一顾。相反地,对你们来说,一个人的价值在于他有没有指挥权。
    *
    Le printemps à Paris : une promesse ou un bouton de marronnier et le coeur chavire. À Alger, le passage est plus brusque. Ce n'est pas un bouton de rose. C'est mille boutons de roses qui, un matin, nous suffoquent. Et ce n'est pas la qualité subtile d'une émotion qui nous traverse, mais l'énorme et dénombrable afflux de mille parfums et mille couleurs éclatants. Ce n'est pas la sensibilité qui s'affirme mais le corps qui subit un assaut.
    巴黎之春:某个预兆或栗树上一颗芽苞,人心就开始痒了起来。在阿尔及尔,春来得粗暴多了。这里不只是一颗玫瑰花苞,而是一千颗玫瑰花苞,在某天清晨,突然让你无法呼吸。在这里,我们不是被某种难以捕捉的热情闪过脑际,而是教千百种铺天盖地汹涌而至的香气和色彩贯穿全身。这里当道的不是敏感纤细,而是被突袭的身体。
    *
    Ce qu'il y a de haïssable à Paris : la tendresse, le sentiment, la hideuse sentimentalité qui voit joli ce qui est beau et trouve beau le joli. La tendresse et le désespoir de ces ciels brouillés, des toits luisants, de cette pluie interminable.
    Ce qu'il y a d'exaltant : la terrible solitude. Comme remède à la vie en société : la grande ville. C'est désormais le seul désert praticable. Le corps ici n'a plus de prestige. Il est couvert, caché sous des peaux informes. Il n'y a que l'âme, l'âme avec tous ses débordements, ses ivrogneries, ses intempérances d'émotion pleurarde et le reste. Mais l'âme aussi avec sa seule grandeur : la solitude silencieuse.
    巴黎的可恨之处:要温柔,要有感情,可憎的多愁善感,把美的看成卖俏,卖俏当作美。温柔和这片浑浊的天、反光的屋顶和这场下不完的雨给人的绝望感受。
    令人奋起之处:可怕的孤独。像是群体生活的解药:大城市。于是此地成了唯一可以通行的沙漠。此处的人体不再具有任何诱惑力,它只是被盖起来,被遮在一些没有形状的皮相下面。这里只有灵魂,而这种灵魂,不知检点,醉茫茫,老爱啼哭不休,遑论其他种种的德行。但这灵魂也有一个伟大的地方:静静地忍受孤独。
    *
    Les hauteurs au-dessus d'Alger débordent de fleurs au printemps. L'odeur de miel des roses jaunes coule dans les petites rues. D’énormes cyprès noirs laissent gicler à leur sommet des éclats de glycine et d'aubépine dont le cheminement reste caché à l'intérieur. Un vent doux, le golfe immense et plat. Du désir fort et simple - et l'absurdité de quitter tout cela.
    春天来了,阿尔及尔附近的山坡上繁花漫溢。黄玫瑰蜂蜜般的香气,流淌在小街弄间。硕大无朋的黑色丝柏,竟看不出是怎么爬上去的紫藤和山楂花之光,从树梢飞溅而出。温暖的风,平广的海湾。强烈而简单的渴望——和舍弃这一切的荒谬。
    *
    Chaque année, la floraison des filles sur les plages. Elles n'ont qu'une saison. L'année d'après, elles sont remplacées par d'autres visages de fleurs qui, la saison d'avant, étaient encore des petites filles. Pour l'homme qui les regarde, ce sont des vagues annuelles dont le poids et la splendeur déferlent sur le sable jaune.
    每一年,沙滩上的女孩如繁花盛开。她们只开一季。隔年,她们就会被其他那些前一年还是小女孩的花容所取代。对在旁欣赏的男人来说,这一年就来临一次的潮涌,其壮其阔在黄沙上翻腾。
    *
    Le vent, une des rares choses propres du monde.
    风,这世上罕见的干净东西之一。
    *
    La nuit, la lune fait les dunes blanches. Un peu auparavant, le soir accuse toutes les couleurs, les fonce et les rend plus violentes. La mer est outremer, la route rouge, sang caillé, la plage jaune. Tout disparaît avec le soleil vert, et les dunes ruissellent de lune. Nuits de bonheur sans mesure sous une pluie d'étoiles. Ce qu'on presse contre soi, est-ce un corps ou la nuit tiède ? Et cette nuit d'orage où les éclairs couraient le long des dunes, pâlissaient, mettaient sur le sable et dans les yeux des lueurs orange ou blanchâtres. Ce sont des noces inoubliables. Pouvoir écrire : j'ai été heureux huit jours durant.
    夜里,沙丘染上了月白。稍早一些时,黄昏让所有的颜色都变得更浓、更烈、更深。这海是海外之海,路是红的,像凝结的血,黄色沙滩。一切都会随着那颗绿色的太阳一起消失,月光于是在沙丘潺潺地流着。星雨下幸福无边之夜。被我们紧拥在怀里的,是另外一个身体,还是温柔的夜?还有那一夜的暴风雨,沿着沙丘狂奔的雷电交加,沙子和眼睛都被它们那橘色或说是灰白的光芒给吓得染得。这些都是令人难忘的婚礼。文思泉涌:我一连八天都非常快乐。
    *
    La volonté aussi est une solitude.
    意志也是一种孤独。
    *
    2016-11-10 01:28:12 回应

Célès的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部922条 )

烛烬
1
爱的四十条法则
1
规训与惩罚
1
十二个圣诞故事
1
无止境的逃离
1
看不见的山
1
项塔兰2
1
弗兰基的蓝色琴弦
1
伊斯坦布尔孤儿
1
My Education
2
南方女王
1
幽灵
5
Look Homeward, Angel
1
阿尔及利亚柏柏尔主义研究
1
马格里布的柏柏尔人与他者
4
阿尔罕伯拉
1
密谋
1
时间之口
1
诗与歌
1
未竟的往昔
4
鲜花的废墟
1
思虑20世纪
10
小毛驴与我
1
奥克诺斯
1
加缪手记
1
加缪手记
1
Sexing the Cherry
1
Written on the Body
1
Gut Symmetries
1
Why Be Happy When You Could Be Normal?
1
The Daylight Gate
1
时间之间
1
艺术的共谋
1
解体概要
1
致命的策略
1
人类简史
1
路易十五的情人:德•蓬帕杜夫人
1
The Sociologist and the Historian
8
纳尔逊传
10
海权对历史的影响
6
我在指挥中央司令部
5
世界海军史
5
拥抱之书
5
美国的弑母文化
6
中国文化的深层结构
22
加缪传
36
战后欧洲史
40
孤独与团结:阿尔贝·加缪影像集
12
梦中的塞巴斯蒂安
1
济慈诗选
3
The Cambridge Companion to Oscar Wilde
2
The Passion
8
Cloud Atlas
10
拉丁美洲革命现场
1
古巴模式的更新与拉美左派的崛起
4
人与传媒/国民艺术素养读本丛书
2
一个诱惑者的日记
2
英文玩家
2
倾我至诚 为你钟情
3
極權的誘惑
26
巴西:未来之国
1
为何爱会伤人
1
记忆小屋
12
反语
1
女人明白要趁早之三观易碎
1
沉疴遍地
1
重估价值
5
介入的旁观者
10
存在之难
6
六千万法国人不可能错
6
雷蒙·阿隆回忆录
2
美国
10
冷记忆5
1
冷记忆4
3
断片集
4
冷记忆2
6
冷记忆1
42
论诱惑
8
看世纪末向你走来
2
南方纪事
1
一本杂志和一个时代的体温
1
世界观2009
4
不服从的江湖
11
媒体潜规则
9
阿特拉斯耸耸肩(上下)
25
阿桑奇自传
3
自私的德性
2
通往明天的唯一道路
2
责任的重负
14
身边的江湖
2
刀与星辰
3
蛾摩拉
12
奥尼尔剧作选
2
揭开真相
3
跨国灰姑娘
1
从摇篮到摇篮
1
岛屿书
3
设计信仰
2
那些回不去的年少时光
1
金球
1
在音乐与社会中探寻
6
你永远不会独行
1
社会主义:经济计算与企业家才能
2
爱情刽子手
2
朱生豪情书全集
2
迎向灵光消逝的年代
2
阿勒泰的角落
1
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集
4
灵之舞
11
冬吴相对论
6
拒斥死亡
1
此时此地
1
这么远那么近
5
旧制度与大革命
7
人生不相见
2
论美国的民主
18
守望灯塔
6
公共领域的结构转型
5
浮生取义
4
现代化的陷阱
1
地下
3
斜目而视
8
疯狂的眼球
2
开放中的变迁
4
伟大的电影
1
文化批评往何处去
14
与“众”不同的心理学
2
火 一弹解千愁
2
学会提问
1
哲学的慰藉
1
自私的皮球
10
荒原
1
知我者謂我心憂
8
逆天
1
人对抗自己
12
我的反间谍生涯
6
看见
5
论中国
4
苦炼
1
利维坦的道德困境
6
有生之年遇见你
3
卧底中情局
4
如果爱情可以转弯
1
时间的灰
7
特朗斯特罗姆诗歌全集
19
末世之家
2
金山
2
国王鞠躬,国王杀人
4
怀疑
1
盖特露德
3
德米安
3
加缪,一个浪漫传奇
14
我们的幸福时光
6
印度走着瞧
10
顾城哲思录
12
我的阿勒泰
3
圆舞
1
无梦楼随笔
2
流金岁月
1
项塔兰
4
七个心理寓言
2
罗曼·罗兰文钞
1
七十年代
2
北岛作品精选
2
朝圣者之歌
10
系统效应
8
温暖和百感交集的旅程
8
景观社会
4
美好生活
1
我的孤独是一座花园
10
全球化时代的文化认同
12
以色列游说集团与美国对外政策
5
精神领袖
5
多元文化公民权
4
人以什么理由来记忆
5
文化与抵抗
4
想象的共同体
1
苇间风
1
针尖上的天使
2
源泉
8
文明的冲突与世界秩序的重建
9
自由
3
当尼采哭泣
4
诗人
2
飞女郎与哲学家
1
巨塔杀机
2
直捣蜂窝的女孩
4
从蒙田到加缪
6
盲刺客
5
钟形罩
1
法兰西组曲
2
野蛮夜歌
5