Célès对《加缪手记》的笔记(1)

加缪手记
  • 书名: 加缪手记
  • 作者: [法]阿尔贝·加缪
  • 副标题: 第三卷
  • 页数: 359
  • 出版社: 浙江大学出版社·启真馆
  • 出版年: 2016-7-10
  • Camus: Carnets III
    * 
    Au fond de moi, la solitude espagnole.
    在我内心深处的,是西班牙式孤独。
    *
    Iguape. Un homme à l'avant du bac. La ville, la procession. L'homme, la pierre s'écroulent. Le visiteur prend la pierre mais dépasse l'église et marche vers le fleuve. Il charge la pierre dans une longue barque et remonte le fleuve vers la forêt vierge où il disparaît.
    伊瓜佩。一男人在小船头。城镇,游行。人,石皆倒地。来访者背起石头,但并未在教堂驻足,而是直接走向河流。他将石头放进一长舟,逆流而上,消逝在那头的原始森林中。
    *
    Boghari-Djelfa - Le petit erg. La pauvreté extrême et sèche - et la voici royale. Les tentes noires des nomades. Sur la terre sèche et dure - et moi - qui ne possède rien et ne pourrai jamais rien posséder, semblable à eux.
    布哈利——杰勒法——小沙漠。绝尽且枯涸的贫瘠——于此盛大展开。游牧民的黑色帐篷。在又干又硬的土地上——而我——一无所有且永远无法拥有什么,是他们的同类。
    La nuit qui vient comme une vague noire du fond de l'horizon pendant que l'ouest rougit, rosit, verdit.
    夜宛如一股黑潮从地表尽头席卷而来,然西天仍兀自地红艳、瑰丽、翠绿。
    *
    Solstice d'été. Nouvelle qui se passerait le jour le plus long de l'année.
    夏至。短篇小说,发生在一年中最长的一天里。
    Les fleurs au-dessus des hauts murs, à Alger, dans le quartier des villas. Un autre monde dont je me sentais exilé.
    高墙上的花,在阿尔及尔,别墅区内。一个另外的世界,让我有种遭到流放的感觉。
    *
    Une à une les étoiles tombaient dans la mer, le ciel s'égouttait de ses dernières lumières.
    星星一颗一颗地坠落海中,天空一滴一滴地沥干了它最后的亮光。
    *
    J'ai toujours aimé la mer sur les plages. Et puis sur les plages désertes de ma jeunesse la boutique a proliféré. Maintenant je n'aime plus que le milieu des océans, là où l'existence des rivages paraît improbable. Mais un jour, à nouveau, sur les plages du Brésil, j'ai compris qu'il n'est pas pour moi de plus grande joie que de fouler un sable vierge à la rencontre d'une lumière sonore, pleine des sifflements de la vague.
    从前我一直很喜欢海边。后来,商店开始在那些我少时尚人迹罕至的海边上迅速繁衍。如今我只爱汪洋之中,那种不知何时才能靠岸的地方。但有一天,在巴西的海边,我重新了解到对我而言,无与伦比的喜悦仍然是可以踩在一片纯洁无暇的沙滩上,去迎向一种嘹亮的、饱含了浪涛声的光芒。
    *
    En mer. La mer sous la lune, ses étendues silencieuses. Oui, c'est ici que je me sens le droit de mourir tranquille, ici que je puis dire : « J'étais faible, j'ai fait pourtant ce que j'ai pu. »
    海上。月下的海,无声的壮阔。是的,是这里让我觉得自己可以平静地死去,在这里我才能说:“我是个弱者,但我已尽了全力。”
    *
    Cada vez que considero
    Que me tengo de morir
    Tiendo la capa en el suelo
    Y no me harto de dormir
    *
    Les martyrs doivent choisir d'être oubliés ou d'être utilisés.
    殉道者必须在被遗忘和被利用之间做出选择。
    *
    Lope de Vega, cinq ou six fois veuf. Aujourd'hui on meurt moins. Le résultat est qu'il ne faut plus préserver en soi une force de renouvellement amoureux, mais l'éteindre au contraire, pour susciter une autre force, d'adaptation infinie.
    洛佩·德·维加,当过五或六次的鳏夫。今天的人死得没那么快。所以不再需要培养自己那种爱的再生力,反倒是要去熄灭它,这样才能诱发另外一种能力,无穷无尽的适应力。
    *
    Chopin (né en 1810). Excellent acteur. Se refuse à l'Opéra par certitude de ce qu'il est. Félicite Tallberg qui a joué un nocturne en le déformant comme d'habitude : « Mais de qui était-ce donc? » Prodigue et généreux. Mais impitoyable dans ses rapports avec ses éditeurs.
    肖邦(生于1810年)。出色的演员。他不写歌剧,因为确知自己的价值何在。塔尔贝格弹一首夜曲,他总是喜欢把曲子弹得走样变形:“这又是谁写的?”慷慨又大方。但对他的出版商却很无情。
    À la Valdemosa les mouettes perdues dans la brume qui viennent se heurter à toutes les vitres du cloître.
    在法德摩萨,修道院中的每一扇玻璃窗都会被雾霭中迷途的海鸥撞上。
    *
    Selon Montherlant, tout créateur véritable rêve d'une vie sans amis.
    蒙泰朗认为,真正的创作者都会梦想有一个没有朋友的人生。
    *
    Au lendemain des grandes crises historiques on se retrouve aussi mécontent et malade qu'au matin qui suit une nuit d'excès. Mais il n'y a pas d'aspirine pour la gueule de bois historique.
    大型历史危机过后的第二天,人们发现自己就跟彻夜狂欢之后的清晨一样不快乐和痛苦。没有能治历史宿醉的阿司匹林。
    *
    Le Premier Homme refait tout le parcours pour découvrir son secret: il n'est pas le premier. Tout homme est le premier homme, personne ne l'est. C'est pourquoi il se jette aux pieds de sa mère.
    《第一个人》重写他如何发现自己身世之谜的整个经过:原来他不是第一个。所有人都是第一个人,但没有人真正是。这就是为什么他要恳求他母亲的饶恕。
    *
    12.9
    Au matin à Tipasa la rosée sur les ruines. La plus jeune fraîcheur du monde sur ce qu'il a de plus ancien. C'est là ma foi et selon moi le principe de l'art et de la vie.
    清晨提帕萨废墟上的露珠。世间最古老的事物上有着最稚嫩的清新。这就是我的信仰,也是我认定的艺术和生命之原理。
    *
    2.17
    Arrivée à Alger. Du haut de l'avion qui longe la côte, la ville comme une poignée de pierres étincelantes, jetées le long de la mer.
    到阿尔及尔。飞机沿着海岸飞行,从上往下看,城市就像一把散落在海边的晶亮石头。
    *
    2.20
    Tipasa. Pluies et soleil. Les absinthes trempées d'eau. Et des coulées de fraîche lumière sur les ruines humides. La même émotion, toujours neuve.
    提帕萨。雨和阳光。苦艾被雨水湿透了。鲜美的光线在潮湿的废墟上流淌。一样的感动,依然崭新。
    *
    2.21
    Journée radieuse. Au loin la mer et le ciel étincellent également confondus. Comme chaque matin, le jardin et l'odeur des jasmins, aujourd'hui les oiseaux exultent.
    光亮的日子。海和天在远处闪烁并合而为一。花园和茉莉香,一如每个清晨,今天的鸟特别兴奋。
    *
    2.23
    Réveillé par le soleil inondant mon lit. Une journée comme une coupe de cristal débordant d'une lumière bleue et dorée ininterrompue.
    被淹到床上的阳光吵醒。像是一只水晶杯的一天,杯中不断溢出一种蓝色和金色的光。
    *
    Je sors un peu ivre et malheureux de cette perfection.
    完美得让我出来时有种微醺和觉得自己很微不足道的感受。
    La lumière du milieu du jour est encore un peu voilée, elle porte en suspension des brumes invisibles mais j'admire l'espace et la vastitude de ces paysages pourtant réduits.
    都正午了阳光还是罩着一层面纱,空中氤氲着某种看不见的雾气,不过我很喜欢这地方,以及它那尽管有点被遮蔽的辽阔视野。
    *
    Déjeuner à Kephissia, le jardin sous une lumière douce retentit du chant des rossignols.
    在凯菲西亚午餐,光线柔和的花园里夜莺啼啭。
    À nouveau une sorte de joie hilarante devant la prodigieuse audace de l'Acropole où les architectes ont joué non pas avec des mesures harmonieuses mais avec la prodigieuse extravagance des caps, des îles jetées sur un golfe immense et d'un ciel à la vaste conque tournoyante.
    面对卫城那惊人的大胆,再次有种想大笑的喜悦,卫城的建筑师们要展现的不是和谐的比例,而是有这些岬角、这些被丢到巨大海湾里的岛屿,和一个圆锥形会旋转的辽阔天空所形成的惊人的奇形异状。
    *
    5.3
    Une lune entourée d'écharpes légères met sur les montagnes et les creux d'ombre une fine lumière pulvérulente. Le silence, vaste comme l'espace, est bon.
    一轮围着轻软披肩的月亮,在群山和阴影凹处洒上一种粉末状的微光。像空间一样辽阔的寂静,极好。
    *
    5.6,7,8
    Tout s'oublie ici et tout se refait. Ces jours merveilleux passés à voler sur l'eau, entre des îles couvertes de corolles et de colonnes, dans une lumière inlassable. J'en retiens le goût dans ma bouche, dans mon coeur, une seconde révélation, une seconde naissance...
    至此忘怀一切,一切重来。这些消磨在海上扬帆的美好日子,在永不倦怠的光亮中穿梭于花朵盛开和石柱挺立的岛屿之间。我的嘴里都还是那种味道,心里也是,一秒的启示,再次的诞生……
    *
    À travers ce que la France a fait de moi inlassablement toute ma vie j'ai essayé de rejoindre ce que l'Espagne avait laissé dans mon sang et qui selon moi était la vérité.
    尽管我有生以来不间断地受到法国的这些改造,但我试着重返西班牙留在我血液中的东西,因为对我来说那才是真理。
    *
    Le monde croule, l'Orient est en flammes, les êtres se déchirent autour d'elle, et M. sur une plage déserte, à l'extrême pointe de l'Europe, dans un vent violent, fait la course avec l'ombre des nuages sur le sable. Elle est la vie, triomphante.
    世界崩溃了,东方大火,同类相残的情事在M.的四周上演,但她在这欧洲的尽头,一处无人的海边,狂风中,和沙滩上的云影赛跑。她就是生命,攻无不克。
    *
    3.5
    Entretien avec de Gaulle. Comme je parle des risques de troubles si l'Algérie est perdue et en Algérie même de la fureur des Français d'Algérie : « La fureur française ? J'ai 67 ans et je n'ai jamais vu un Français tuer d'autres Français. Sauf moi. »
    Comparer la France au reste. « Après tout, dit-il, on n'a rien inventé de mieux que la France. »
    和戴高乐会谈。当我提及阿尔及利亚如果失去当地可能会发生暴动,甚至引燃阿法人的怒火,他说:“法国人的怒火?我今年67岁了,我还没见过哪个法国人杀别的法国人。除了我。”
    将法国和其余一切相比。总之,他说,我们还没发明出比法国更好的东西。
    *
    2016-10-29 20:19:52 3人喜欢 回应

Célès的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部922条 )

烛烬
1
爱的四十条法则
1
规训与惩罚
1
十二个圣诞故事
1
无止境的逃离
1
看不见的山
1
项塔兰2
1
弗兰基的蓝色琴弦
1
伊斯坦布尔孤儿
1
My Education
2
南方女王
1
幽灵
5
Look Homeward, Angel
1
阿尔及利亚柏柏尔主义研究
1
马格里布的柏柏尔人与他者
4
阿尔罕伯拉
1
密谋
1
时间之口
1
诗与歌
1
未竟的往昔
4
鲜花的废墟
1
思虑20世纪
10
小毛驴与我
1
奥克诺斯
1
加缪手记
1
加缪手记
1
Sexing the Cherry
1
Written on the Body
1
Gut Symmetries
1
Why Be Happy When You Could Be Normal?
1
The Daylight Gate
1
时间之间
1
艺术的共谋
1
解体概要
1
致命的策略
1
人类简史
1
路易十五的情人:德•蓬帕杜夫人
1
The Sociologist and the Historian
8
纳尔逊传
10
海权对历史的影响
6
我在指挥中央司令部
5
世界海军史
5
拥抱之书
5
美国的弑母文化
6
中国文化的深层结构
22
加缪传
36
战后欧洲史
40
孤独与团结:阿尔贝·加缪影像集
12
梦中的塞巴斯蒂安
1
济慈诗选
3
The Cambridge Companion to Oscar Wilde
2
The Passion
8
Cloud Atlas
10
拉丁美洲革命现场
1
古巴模式的更新与拉美左派的崛起
4
人与传媒/国民艺术素养读本丛书
2
一个诱惑者的日记
2
英文玩家
2
倾我至诚 为你钟情
3
極權的誘惑
26
巴西:未来之国
1
为何爱会伤人
1
记忆小屋
12
反语
1
女人明白要趁早之三观易碎
1
沉疴遍地
1
重估价值
5
介入的旁观者
10
存在之难
6
六千万法国人不可能错
6
雷蒙·阿隆回忆录
2
美国
10
冷记忆5
1
冷记忆4
3
断片集
4
冷记忆2
6
冷记忆1
42
论诱惑
8
看世纪末向你走来
2
南方纪事
1
一本杂志和一个时代的体温
1
世界观2009
4
不服从的江湖
11
媒体潜规则
9
阿特拉斯耸耸肩(上下)
25
阿桑奇自传
3
自私的德性
2
通往明天的唯一道路
2
责任的重负
14
身边的江湖
2
刀与星辰
3
蛾摩拉
12
奥尼尔剧作选
2
揭开真相
3
跨国灰姑娘
1
从摇篮到摇篮
1
岛屿书
3
设计信仰
2
那些回不去的年少时光
1
金球
1
在音乐与社会中探寻
6
你永远不会独行
1
社会主义:经济计算与企业家才能
2
爱情刽子手
2
朱生豪情书全集
2
迎向灵光消逝的年代
2
阿勒泰的角落
1
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集
4
灵之舞
11
冬吴相对论
6
拒斥死亡
1
此时此地
1
这么远那么近
5
旧制度与大革命
7
人生不相见
2
论美国的民主
18
守望灯塔
6
公共领域的结构转型
5
浮生取义
4
现代化的陷阱
1
地下
3
斜目而视
8
疯狂的眼球
2
开放中的变迁
4
伟大的电影
1
文化批评往何处去
14
与“众”不同的心理学
2
火 一弹解千愁
2
学会提问
1
哲学的慰藉
1
自私的皮球
10
荒原
1
知我者謂我心憂
8
逆天
1
人对抗自己
12
我的反间谍生涯
6
看见
5
论中国
4
苦炼
1
利维坦的道德困境
6
有生之年遇见你
3
卧底中情局
4
如果爱情可以转弯
1
时间的灰
7
特朗斯特罗姆诗歌全集
19
末世之家
2
金山
2
国王鞠躬,国王杀人
4
怀疑
1
盖特露德
3
德米安
3
加缪,一个浪漫传奇
14
我们的幸福时光
6
印度走着瞧
10
顾城哲思录
12
我的阿勒泰
3
圆舞
1
无梦楼随笔
2
流金岁月
1
项塔兰
4
七个心理寓言
2
罗曼·罗兰文钞
1
七十年代
2
北岛作品精选
2
朝圣者之歌
10
系统效应
8
温暖和百感交集的旅程
8
景观社会
4
美好生活
1
我的孤独是一座花园
10
全球化时代的文化认同
12
以色列游说集团与美国对外政策
5
精神领袖
5
多元文化公民权
4
人以什么理由来记忆
5
文化与抵抗
4
想象的共同体
1
苇间风
1
针尖上的天使
2
源泉
8
文明的冲突与世界秩序的重建
9
自由
3
当尼采哭泣
4
诗人
2
飞女郎与哲学家
1
巨塔杀机
2
直捣蜂窝的女孩
4
从蒙田到加缪
6
盲刺客
5
钟形罩
1
法兰西组曲
2
野蛮夜歌
5