鹿星河对《非文学翻译理论与实践》的笔记(4)

鹿星河
鹿星河 (公众号:鹿星河)

读过 非文学翻译理论与实践

非文学翻译理论与实践
  • 书名: 非文学翻译理论与实践
  • 作者: 李长栓
  • 页数: 589
  • 出版社: 中国对外翻译出版公司
  • 出版年: 2005-6
  • 第70页
    从表面上看,本书编排的大致顺序是从较小的翻译单位到较大的翻译单位,即词语翻译、短语翻译(搭配)、句子翻译、组句成篇(新旧信息和信息流动)和篇章翻译,实际上各章还分别反映了非文学翻译的不同特点。

    本书的写作逻辑。我的学习重点是:

    第三章:隐喻3.2-3.4,和3.6缩略语;

    第四章:谷歌查询(要翻墙了),以及给出的几个在线词典网站,4.3的难译词译法;

    第五章:电子语料库介绍;

    第七章:简明英语基本原则中的7.3信息流动通畅,7.4使用短句和7.7使用读者熟悉的词汇;

    第八章:8.2.1的流水句处理(是现在翻译中遇到的政府公文中最常见的内容之一)和8.3的句子长短搭配;

    第九章:9.3核心句分析应用于汉译英(复杂句、长难句翻译);

    第十一章:全章重点,解决疑问臃肿问题以及11.12.3中文产生重复的原因,元话语(metediscourse)的介绍;

    第十二章:新旧信息和信息流动,主要说的是文章内容的逻辑流畅性,全篇通读(启发);

    第十三章:语篇衔接,“共指链”有助于理解句子和文章的一个对象的不同表达的统一,中英文在衔接关系上的差异,以及翻译时的处理手法,需全篇通读(启发);

    第十四章:批判性阅读和批判性思维保证疑问连贯(启发);

    附录三:英语标点符号应用一览表;

    附录五:汉英翻译练习,文体多样,可以用于二笔备考;

    主要参考文献:写论文专用。

    2017-09-13 11:12:31 回应
  • 第136页

    5.2 外语表达难以自如的原因

    许多研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms,collocations and sentence stems)。

    2017-09-13 11:16:38 回应
  • 第157页

    几个在线语料库:

    电子语料库 WebCorp 【 www.webcorp.org.uk】 翻墙

    BNC-World 【thetis.bl.uk/lookup.html】

    Web Concordancer 【www.edict.com.hk/concordance

    同义词: Microsoft Bookshelf 或 Web WordNet 【www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

    单词:柯林斯 【titania.cobuild.collins.co.uk/form.html】

    2017-09-13 11:25:41 回应
  • 第162页
    We define plain English as something that the intended audience can read, understand and act upon the first time they read it. Plain English takes into account design and layout as well as language. (我们把简明英语定义为:预期受众只需读一遍即可以理解并据此采取行动的语言。简明英语不仅强调语言,也强调外观设计和排版。)——Plain English Campaign, U.K.
    Plain language writing is technique of orgnizing information in ways that make sense to the reader. It uses straighforward concrete, familiar words. (简明语言是以读者感到清楚的方式组织信息的技巧。简明语言使用直白、具体和常见的词汇)——Minister of Multiculturalism and Citizenship of Canada, in Plain Language: Clear and Sinple
    2017-09-13 11:33:40 回应